Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Гармония является законом жизни, а разлад – её тень, откуда исходит страдание – учитель, пробуждающий сознания.
Гармония – закон во всей вселенной, Но у неё есть тень своя – разлад, Источник муки и учитель откровенный, Нам помогающий раскрыть сознанья клад.
Перевод близкий к тексту
Не будь зависим от внешней поддержки и не умоляй ближнего о твоём спокойствии. Одним словом, не отбрасывай свои собственные ноги, чтобы стоять на костылях.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 5
Перед «одним словом» стоит союз «и» (and).
Стихотворное переложение или дополнение
Не будь зависим от поддержки внешней, |
Изначальная английская версия
Depend not upon external supports, nor beg your tranquillity of another. In a word, never throw away your legs to stand upon crutches.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 3, item 5
<< | Оглавление | >> |
---|