Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тщетно пытаться поймать эхо океана, захлопывая раковину, в которой оно скрыто. Также тщетно пытаться поймать суть нашего существования, хватая формы, в которых оно на миг сверкнуло.
Ты не поймаешь эхо океана, Захлопнув раковину властною рукой, Так в жизни суть проникнуть без обмана Нельзя, коль видишь формы пред собой. Она мелькает там и исчезает, Не замедляя в них свой быстротечный бег, Но если взгляд за формы проникает, То истину познает человек.
Перевод близкий к тексту
Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 63
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».
Стихотворное переложение или дополнение
Кому при жизни хлеба ты не подаёшь, |
Изначальная английская версия
He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIII
Original:
“He whose bread people do not eat in his lifetime, when he dies they mention not his name.”
<< | Оглавление | >> |
---|