Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:31

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тщетно пытаться поймать эхо океана, захлопывая раковину, в которой оно скрыто. Также тщетно пытаться поймать суть нашего существования, хватая формы, в которых оно на миг сверкнуло.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Ты не поймаешь эхо океана, Захлопнув раковину властною рукой, Так в жизни суть проникнуть без обмана Нельзя, коль видишь формы пред собой. Она мелькает там и исчезает, Не замедляя в них свой быстротечный бег, Но если взгляд за формы проникает, То истину познает человек.


31 января

Перевод близкий к тексту

Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 63

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».

Стихотворное переложение или дополнение

Кому при жизни хлеба ты не подаёшь,
Не вспомнит о тебе, когда умрёшь.
Чтоб твоё имя люди стали вспоминать,
Стремись как можно больше им отдать.

Изначальная английская версия

He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIII

Original:

“He whose bread people do not eat in his lifetime, when he dies they mention not his name.”


<< Оглавление >>