Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Сколько страстей у души, столько же свирепых и жестоких деспотов.
«Пифагорейские изречения Демофила»,
журнал «Люцифер», № 3, стр. 215
Сколько в душе обитает страстей, Столько же деспотов правит над ней.
- * *
Количеству страстей в душе смятенной Равно количество всех деспотов у нас, Что алчут власти и покорности мгновенной Нам искушая ухо, нос, язык и глаз.
Перевод близкий к тексту
Ешьте и пейте со своими друзьями, но не торгуйтесь с ними.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 267
В оригинале используется единственное число: друзьями – другом, ними – ним (friends – friend, them – him).
Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31
Стихотворное переложение или дополнение
Приволен будь с друзьями со своими, |
Изначальная английская версия
Eat and drink with your friends, but do not trade with them.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 267
<< | Оглавление | >> |
---|