Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 17:52, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:16 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


16 мая

Перевод близкий к тексту

Клеветник подобен кидающему грязь в другого против ветра – грязь обязательно вернётся в кинувшего.

«Сутра 42 глав», гл. 8

Вместо слова «клеветник» (calumniator) используется «злодей» (wicked man).

Стихотворное переложение или дополнение

Зря клеветник на свою лживость уповает,
Ведь этим ему цели не добиться:
К тому, кто против ветра грязь кидает,
Та непременно в своё время возвратится.

Изначальная английская версия

The calumniator is like one who flings dirt at another when the wind is contrary, the dirt does but return on him who threw it.

“Sutra of the 42 Chapters”, ch. 8


<< Оглавление >>