Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Человек создаёт себя по образу своих желаний, если только не создаёт себя подобным Божественной Природе посредством своей воли – дитя света.
Два естества сливаясь ткут людей природу, И мы себя творим согласно им: Или желаниям своим даём свободу Или божественную волю претворим.
- * *
Всяк человек себя желаньями ваяет, Тем проявляя свои низшие черты, Но когда волю в каждом действии являет, То он дитя небесной высоты.
Перевод близкий к тексту
Добродетельному человеку невозможно нанести вред. Невзгоды, которые враг его хотел бы причинить ему, к нему же и вернутся.
«Сутра 42 глав», гл. 8
Вместо «его враг» (his enemy) используется «другой» (other) [человек].
Стихотворное переложение или дополнение
У доброго есть верная защита, |
Изначальная английская версия
The virtuous man cannot be hurt, the misery that his enemy would inflict comes back on himself.
<< | Оглавление | >> |
---|