Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12

Версия от 04:49, 10 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 12 августа | цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Суди дерево по плодам, а человека по делам.

Русская поговорка
Поэтическая форма

Древо судят по плодам, Человека – по делам.


12 августа

Перевод близкий к тексту

Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340

и с продолжением:

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».

Стихотворное переложение или дополнение

Мир этот – ядовитое растенье,
Что может всё-таки дать сладких два плода:
Поэзию – Сфер Высших вдохновенье
И дружбу благородных навсегда.

Изначальная английская версия

This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340

Original:

“Of this world's poison-tree, there are two honey-sweet fruit; the enjoyment of the divine essence of poetry, and the friendship of the noble.”


<< Оглавление >>