Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Духовность – это не то же самое, что мы понимаем под словами «добродетель» и «доброта», это способность восприятия бесформенных духовных существ.
Не добродетель иль добро есть суть духовность, Как многие привыкли понимать, Она собой являет в нас способность Бесплотный мир и в нём существ воспринимать.
Перевод близкий к тексту
Презираемый уютно спит, уютно просыпается и уютно живёт в этом мире, а презирающий портится и гибнет.
«Законы Ману», глава 2, стих 163
Вместо «lives in this world» стоит «goes about in this world». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Мы сами степень счастья выбираем: |
Изначальная английская версия
Though despised, one sleeps with comfort, with comfort awakes, with comfort lives in this world; but the scorner perisheth.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 163
<< | Оглавление | >> |
---|