Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Счастливый человек должен подготовиться к чёрному дню прежде, чем тот настанет. Когда же это произойдёт, пусть его поддержит мысль, что все добрые и великие люди были принуждены страдать когда-то.
Коль счастлив ты, то приготовься к горю Заранее, пока оно в дали. Когда настанет час, прими ту долю, Что и великие избегнуть не могли.
Перевод близкий к тексту
Добродетельному человеку невозможно нанести вред. Невзгоды, которые враг его хотел бы причинить ему, к нему же и вернутся.
«Сутра 42 глав», гл. 8
Вместо «его враг» (his enemy) используется «другой» (other) [человек].
Стихотворное переложение или дополнение
У доброго есть верная защита, |
Изначальная английская версия
The virtuous man cannot be hurt, the misery that his enemy would inflict comes back on himself.
<< | Оглавление | >> |
---|