Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 00:59, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:27 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:27 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Вся жизнь – вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Поэтическая форма

Что наша жизнь? Сплошные обещанья! И обязательства, что на себя берём, Лишь продлеваются, не зная окончанья, – Наш долг мы до конца не отдаём.


27 апреля

Перевод близкий к тексту

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»


Стихотворное переложение или дополнение

Кто выбрал цвет один для своей жизни,
Тот остаётся слеп ко всем другим.
Постигни свет, что преломлённый в призме,
Наполнит мир многообразием своим.

Изначальная английская версия

He who lives in one color of the rainbow is blind to the rest. Live in the light diffused through the entire arc, and you will know it all.

“The Path”, v. 3, № 12, 1889, p. 401


<< Оглавление >>