Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тщетно пытаться поймать эхо океана, захлопывая раковину, в которой оно скрыто. Также тщетно пытаться поймать суть нашего существования, хватая формы, в которых оно на миг сверкнуло.
Ты не поймаешь эхо океана, Захлопнув раковину властною рукой, Так в жизни суть проникнуть без обмана Нельзя, коль видишь формы пред собой. Она мелькает там и исчезает, Не замедляя в них свой быстротечный бег, Но если взгляд за формы проникает, То истину познает человек.
Перевод близкий к тексту
Пусть человек даже в страдании не пребывает в унынии, также не замышляет злого против ближнего.
«Законы Ману», глава 2, стих 161
Стихотворное переложение или дополнение
Старайся свет повсюду излучать, |
Изначальная английская версия
Let not a man, even though pained, be sour-tempered, nor devise a deed of mischief to another.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 161
<< | Оглавление | >> |
---|