Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:8

Версия от 09:01, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:8 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тщетно пытаться поймать эхо океана, захлопывая раковину, в которой оно скрыто. Также тщетно пытаться поймать суть нашего существования, хватая формы, в которых оно на миг сверкнуло.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Ты не поймаешь эхо океана, Захлопнув раковину властною рукой, Так в жизни суть проникнуть без обмана Нельзя, коль видишь формы пред собой. Она мелькает там и исчезает, Не замедляя в них свой быстротечный бег, Но если взгляд за формы проникает, То истину познает человек.


8 октября

Перевод близкий к тексту

Пусть человек даже в страдании не пребывает в унынии, также не замышляет злого против ближнего.

«Законы Ману», глава 2, стих 161


Стихотворное переложение или дополнение

Старайся свет повсюду излучать,
В страдании умей не унывать,
Виновному не замышляя злого;
Страданье – это часть пути благого.

Изначальная английская версия

Let not a man, even though pained, be sour-tempered, nor devise a deed of mischief to another.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 161


<< Оглавление >>