Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:0: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Май | цитата = <poem> Я утомился от догадок, это должно положить им…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:0 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:0 без оставления…) |
(нет различий)
|
Версия 02:16, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия – не погоня за счастьем (как люди понимают это слово), ибо первый её шаг – это жертва, а второй – самоотречение.
Знай, теософия не даст людского счастья,
Как люди это счастье сознают –
Собою жертвуют в погоду и в ненастье Те, кто путём ей заповеданным идут.
«Май» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Я утомился от догадок, это должно положить им конец.
Итак, я дважды вооружён: своей смертью и жизнью,
ядом и противоядием – оба передо мной.
Это мгновенно подводит меня к концу,
но это же и сообщает мне, что я никогда не умру.
Душа находится в безопасности в своём существовании, улыбаясь
обнажённому кинжалу и бросая вызов его острию.
Звёзды угаснут, само солнце
потускнеет с возрастом и природа утонет в годах,
но ты будешь цвести в бессмертной юности,
невредимой среди войны элементов,
разрушения материи и гибели миров.Джозеф Эддисон, «Катон», действие 5, сцена 1
В этом фрагменте Марк Порций Катон Младший (римский философ-стоик и противник Гай Юлия Цезаря) рассуждает о смысле вечного после прочтения диалога Платона «Федон», где описывается смерть Сократа (от принятия яда) и его рассуждения о бессмертии души.
Стихотворное переложение или дополнение
Я утомился от догадок, |
Изначальная английская версия
I'm weary of conjectures, – this must end 'em.
Thus am I doubly armed: my death and life,
My bane and antidote, are both before me:
This in a moment brings me to an end;
But this informs me I shall never die.
The Soul, secured in her existence, smiles
At the drawn dagger, and defies its point.
The stars shall fade away, the sun himself
Grow dim with age, and nature sink in years;
But thou shalt flourish in immortal youth,
Unhurt amidst the war of elements,
The wrecks of matter, and the crush of worlds.
<< | Оглавление | >> |
---|