Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:12: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:12 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:12 без оставлени…)
 

Текущая версия на 13:36, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Теософия – не погоня за счастьем (как люди понимают это слово), ибо первый её шаг – это жертва, а второй – самоотречение.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Знай, теософия не даст людского счастья,

Как люди это счастье сознают – 

Собою жертвуют в погоду и в ненастье Те, кто путём ей заповеданным идут.


<<

>>

12 января

Перевод близкий к тексту

Как пчела собирает нектар и удаляется, не повредив цветок или его красок и аромата, так же позволим мудрецу жить в его деревне.

«Дхаммапада», гл. 4, стих 49


Стихотворное переложение или дополнение

Как пчёлы, что нектар свой собирая,
Умеют жизнь цветка не нарушать,
Так мы давайте, мудрецам внимая,
Позволим им в деревне проживать.

Изначальная английская версия

As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village.

“Dhammapada”, ch. IV, ver. 49


<< Оглавление >>