Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 29 марта | цитата = Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и рук…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29 без оставлени…) |
Версия 12:35, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Истине нет необходимости одевать боксёрские перчатки.
У истины в терпенье нет нехватки, Ей не нужны боксёрские перчатки; Что от неё исходит – непреложно, А что насильственно, то непременно ложно.
Перевод близкий к тексту
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Журнал «Путь»
Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».
Стихотворное переложение или дополнение
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, |
Изначальная английская версия
Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you rip.”
<< | Оглавление | >> |
---|