Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:25: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 25 сентября | цитата = Наша жизнь – это прихожая дворца, где лежи…») |
|||
Строка 12: | Строка 12: | ||
| анг. цитата = Our life is the ante-room of the palace where our true treasure lies – immortality. | | анг. цитата = Our life is the ante-room of the palace where our true treasure lies – immortality. | ||
− | | анг. источник = [http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 380 | + | | анг. источник = [http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 380] |
− | | анг. пояснение = | + | | анг. пояснение = Originally the saing goes on: |
+ | <blockquote>“The door may be opened in life; it may be opened by death: but there is a death which will not open the door. What is the treasure that lies within? Is it power? or wisdom? or happiness, or love? It is none of these things, and yet it is them all; for it is the life of them: a rare and precious quality, pure essence, whose presence alone gives these things their worth. It is amrita, the joy of the Celestials.” | ||
+ | </blockquote> | ||
| предыдущая = 9:24 | | предыдущая = 9:24 | ||
| следующая = 9:26 | | следующая = 9:26 | ||
}} | }} |
Версия 11:46, 17 июля 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия – не погоня за счастьем (как люди понимают это слово), ибо первый её шаг – это жертва, а второй – самоотречение.
Знай, теософия не даст людского счастья,
Как люди это счастье сознают –
Собою жертвуют в погоду и в ненастье Те, кто путём ей заповеданным идут.
Перевод близкий к тексту
Наша жизнь – это прихожая дворца, где лежит наше истинное сокровище – бессмертие.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
С продолжением. Вместо «бессмертие» (immortality) идёт следующий текст:
«Дверь может быть открыта во время жизни, она может быть открыта и смертью, но может быть даже смерть не откроет эту дверь. Что же это за сокровище, что лежит там? Может быть это власть? Или мудрость? Или счастье? Или любовь? Это не одно из перечисленных и в то же время все из них, ведь это их жизнь: редкое и драгоценное качество, сама их суть, чьё присутствие единственно даёт этим вещам их ценность. Это амрита, радость небожителей».
Стихотворное переложение или дополнение
Что наша жизнь? Не есть ли это только |
Изначальная английская версия
Our life is the ante-room of the palace where our true treasure lies – immortality.
Originally the saing goes on:
“The door may be opened in life; it may be opened by death: but there is a death which will not open the door. What is the treasure that lies within? Is it power? or wisdom? or happiness, or love? It is none of these things, and yet it is them all; for it is the life of them: a rare and precious quality, pure essence, whose presence alone gives these things their worth. It is amrita, the joy of the Celestials.”
<< | Оглавление | >> |
---|