Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:11: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:11 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:11 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 09:13, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Почитай за истинное добро то, что, будучи приложимо к другому, увеличится в тебе самом.

Демофил,
«Пифагорейские изречения Демофила»,
журнал «Люцифер», № 3, стр. 215
Поэтическая форма

Знай, истинным добром являться будет То доброе, что видишь ты кругом: Чем лучше о других мыслитель судит, Тем больше доброго взрастится в нём самом.


<<

>>

11 июля

Перевод близкий к тексту

Неистовое желание чего-то одного ослепляет душу по отношению ко всему остальному.

Демокрит,
«Золотые изречения Демокрита»,
журнал «Люцифер», № 4, стр. 310


Стихотворное переложение или дополнение

Коли неистово чего-то пожелаешь,
То душу к остальному ослепляешь.
Умей свои желанья обуздать,
Чтоб мир в многообразьи созерцать.

Изначальная английская версия

Vehement desires about any one thing render the soul blind with respect to other things.

Democritus,
“Golden Sentences of Democritus”,
“Lucifer”, № 4, p. 310


<< Оглавление >>