Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:11: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
Строка 6: Строка 6:
 
  | стих          = Коли неистово чего-то пожелаешь,
 
  | стих          = Коли неистово чего-то пожелаешь,
 
То душу к остальному ослепляешь.
 
То душу к остальному ослепляешь.
 +
Умей свои желанья обуздать,
 +
Чтоб мир в многообразьи созерцать.
 
  | анг. цитата    = Vehement desires about any one thing render the soul blind with respect to other things.
 
  | анг. цитата    = Vehement desires about any one thing render the soul blind with respect to other things.
 
  | анг. источник  = Democritus, <br />“Golden Sentences of Democritus”, <br />“Lucifer”, № 4, p. 310
 
  | анг. источник  = Democritus, <br />“Golden Sentences of Democritus”, <br />“Lucifer”, № 4, p. 310

Версия 05:17, 5 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда определённая точка достигнута, боль становится собственным обезболивающим.

Л.С.К.,
Журнал «Люцифер», № 1, стр. 155
Поэтическая форма

Когда боль возрастая нас доймёт, То собственным целителем стаёт.


<<

>>

11 июля

Перевод близкий к тексту

Неистовое желание чего-то одного ослепляет душу по отношению ко всему остальному.

Демокрит,
«Золотые изречения Демокрита»,
журнал «Люцифер», № 4, стр. 310


Стихотворное переложение или дополнение

Коли неистово чего-то пожелаешь,
То душу к остальному ослепляешь.
Умей свои желанья обуздать,
Чтоб мир в многообразьи созерцать.

Изначальная английская версия

Vehement desires about any one thing render the soul blind with respect to other things.

Democritus,
“Golden Sentences of Democritus”,
“Lucifer”, № 4, p. 310


<< Оглавление >>