Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:21: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 21 октября | цитата = Худшая из болезней – зависть, а лучшее из ле…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:21 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:21 без оставлен…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 04:21, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Страх – раб Боли, а Бунт – её пленник.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 122
Поэтическая форма

Боль – это мощный и владетельный властитель: Бунт – её пленник, стойкость – спутник, страх ей раб, Терпение – хозяин-укротитель, Восторг – супруг, но редок этот брак.


<<

>>

21 октября

Перевод близкий к тексту

Худшая из болезней – зависть, а лучшее из лекарств – здоровье.

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Лучшее из лекарств – это смерть, а худшая из болезней – напрасное ожидание».

Стихотворное переложение или дополнение

Болезней множество таят в нас свою завязь,
И не всегда лекарство может дать успех,
Так худшая болезнь – людская зависть,
Здоровье же – лекарство ото всех.

Изначальная английская версия

The worst of maladies is envy; the best of medicines is health.

The maxims of Hosheng

Original:

“The best of medicines is death; the worst of maladies is vain anticipation.”


<< Оглавление >>