Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:0 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:0 без оставлени…)
м (+<br>)
 
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
  | дата          = Октябрь
 
  | дата          = Октябрь
  | цитата        = <poem>
+
  | цитата        =  
Осознание добра не может быть куплено ни золотом,  
+
Осознание добра не может быть куплено ни золотом, <br>
ни жалкой славой, ни надеждой на небесное блаженство,  
+
ни жалкой славой, ни надеждой на небесное блаженство, <br>
но лишь непоколебимой жизнью в добре,
+
но лишь непоколебимой жизнью в добре,<br>
неизменной волей, неутолимым желанием
+
неизменной волей, неутолимым желанием<br>
всеохватывающего счастья, сердцем,
+
всеохватывающего счастья, сердцем,<br>
что бьётся с этим в унисон. Ум,
+
что бьётся с этим в унисон. Ум,<br>
чья вечно бодрствующая мудрость тяжко трудится, чтобы сменить
+
чья вечно бодрствующая мудрость тяжко трудится, чтобы сменить<br>
богатые хранилища разума на его вечное благосостояние.
+
богатые хранилища разума на его вечное благосостояние.<br>
Этот «обмен» на искренне достойные нужды
+
Этот «обмен» на искренне достойные нужды<br>
не является носителем знаков самости,
+
не является носителем знаков самости,<br>
и не связан с завистливой гнусной наживой,
+
и не связан с завистливой гнусной наживой,<br>
это не холодное и долгое балансирование благоразумия,
+
это не холодное и долгое балансирование благоразумия,<br>
взвешивающего всё в справедливой и равной мере.
+
взвешивающего всё в справедливой и равной мере.<br>
Один охват содержит сумму человеческого блага
+
Один охват содержит сумму человеческого блага<br>
 
и это есть сердце доброго человека!
 
и это есть сердце доброго человека!
</poem>
 
  
 
  | источник      = Перси Биши Шелли, «Королева Маб», книга 5
 
  | источник      = Перси Биши Шелли, «Королева Маб», книга 5
Строка 42: Строка 41:
 
И это что-то – сердце добряка.
 
И это что-то – сердце добряка.
  
  | анг. цитата    = <poem>
+
  | анг. цитата    =  
The consciousness of good, which neither gold,
+
The consciousness of good, which neither gold,<br>
Nor sordid fame, nor hope of heavenly bliss,
+
Nor sordid fame, nor hope of heavenly bliss,<br>
Can purchase; but a life of resolute good,
+
Can purchase; but a life of resolute good,<br>
Unalterable will, quenchless desire
+
Unalterable will, quenchless desire<br>
Of universal happiness; the heart
+
Of universal happiness; the heart<br>
That beats with it in unison; the brain
+
That beats with it in unison; the brain<br>
Whose ever-wakeful wisdom toils to change
+
Whose ever-wakeful wisdom toils to change<br>
Reason's rich stores for its eternal weal.
+
Reason's rich stores for its eternal weal.<br>
This "commerce" of sincerest virtue needs
+
This "commerce" of sincerest virtue needs<br>
No mediative signs of selfishness,
+
No mediative signs of selfishness,<br>
No jealous intercourse of wretched gain,
+
No jealous intercourse of wretched gain,<br>
No balancings of prudence, cold and long: –
+
No balancings of prudence, cold and long: –<br>
In just and equal measure all is weighed;
+
In just and equal measure all is weighed;<br>
One scale contains the sum of human weal,
+
One scale contains the sum of human weal,<br>
 
And one, THE GOOD MAN'S HEART!
 
And one, THE GOOD MAN'S HEART!
</poem>
 
  
 
  | анг. источник  = [http://knarf.english.upenn.edu/PShelley/mab5.html Percy Bysshe Shelley, “Queen Mab”, book V]
 
  | анг. источник  = [http://knarf.english.upenn.edu/PShelley/mab5.html Percy Bysshe Shelley, “Queen Mab”, book V]

Текущая версия на 07:52, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Теософия – это не способ приобретения сил, психических или интеллектуальных, хотя и те, и другие служат ей.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Знай, теософия – не способ стать сильнее Психически иль умственно, но всё ж Все силы служат ей. Так, с нею став мудрее, Ты всё, что тебе нужно, обретёшь.

«Октябрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Октябрь

Перевод близкий к тексту

Осознание добра не может быть куплено ни золотом,

ни жалкой славой, ни надеждой на небесное блаженство,
но лишь непоколебимой жизнью в добре,
неизменной волей, неутолимым желанием
всеохватывающего счастья, сердцем,
что бьётся с этим в унисон. Ум,
чья вечно бодрствующая мудрость тяжко трудится, чтобы сменить
богатые хранилища разума на его вечное благосостояние.
Этот «обмен» на искренне достойные нужды
не является носителем знаков самости,
и не связан с завистливой гнусной наживой,
это не холодное и долгое балансирование благоразумия,
взвешивающего всё в справедливой и равной мере.
Один охват содержит сумму человеческого блага
и это есть сердце доброго человека!

Перси Биши Шелли, «Королева Маб», книга 5


Стихотворное переложение или дополнение

Для постижения добра не надо злата,
И жалкой славой его также не познать,
Не будет жизнь им у того богата,
Кто хочет лишь на небо уповать.
Но тот, кто устремился в полной мере
И всем пример явил, в добре живя,
Не говорил, но действовал по вере,
Тот ведает добро, других дивя.
Такого ум не дремлет ни мгновенья,
А тяжко трудится в премудрости своей,
Чтоб мыслей многодневных накопленья
На благо вечное бы поменять скорей.
«Обмену» этому на искренние нужды
Не свойственны ни самость ни вражда,
Наживы гнусной ему знаки чужды
И зависть к ближнему и дальнему чужда.
Не балансированье точного расчёта
Здесь управляет всем подряд наверняка,
Всё человеческое благо держит что-то,
И это что-то – сердце добряка.

Изначальная английская версия

The consciousness of good, which neither gold,

Nor sordid fame, nor hope of heavenly bliss,
Can purchase; but a life of resolute good,
Unalterable will, quenchless desire
Of universal happiness; the heart
That beats with it in unison; the brain
Whose ever-wakeful wisdom toils to change
Reason's rich stores for its eternal weal.
This "commerce" of sincerest virtue needs
No mediative signs of selfishness,
No jealous intercourse of wretched gain,
No balancings of prudence, cold and long: –
In just and equal measure all is weighed;
One scale contains the sum of human weal,
And one, THE GOOD MAN'S HEART!

Percy Bysshe Shelley, “Queen Mab”, book V


<< Оглавление >>