Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:17: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 17 мая | цитата = Добродетельному человеку невозможно нанести вр…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:17 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 00:53, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
Перевод близкий к тексту
Добродетельному человеку невозможно нанести вред. Невзгоды, которые враг его хотел бы причинить ему, к нему же и вернутся.
«Сутра 42 глав», гл. 8
Вместо «его враг» (his enemy) используется «другой» (other) [человек].
Стихотворное переложение или дополнение
У доброго есть верная защита, |
Изначальная английская версия
The virtuous man cannot be hurt, the misery that his enemy would inflict comes back on himself.
<< | Оглавление | >> |
---|