Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 29 марта | цитата = Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и рук…»)
 
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 9: Строка 9:
 
Что говорим, то и услышим сами.
 
Что говорим, то и услышим сами.
 
  | анг. цитата    = Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
 
  | анг. цитата    = Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
  | анг. источник  = “The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
+
  | анг. источник  = “The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
  | анг. пояснение = It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you rip.”
+
  | анг. пояснение = It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.”
 
  | предыдущая    = 3:28
 
  | предыдущая    = 3:28
 
  | следующая      = 3:30
 
  | следующая      = 3:30
 
}}
 
}}

Текущая версия на 10:53, 25 октября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Истине нет необходимости одевать боксёрские перчатки.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 155
Поэтическая форма

У истины в терпенье нет нехватки, Ей не нужны боксёрские перчатки; Что от неё исходит – непреложно, А что насильственно, то непременно ложно.


<<

>>

29 марта

Перевод близкий к тексту

Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.

Журнал «Путь»

Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».

Стихотворное переложение или дополнение

Увы! Мы пожинаем то, что сеем,
И бьём себя своими же руками,
Что отдаём другим, то и имеем,
Что говорим, то и услышим сами.

Изначальная английская версия

Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.

“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256

It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.”


<< Оглавление >>