Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:14: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 14 февраля | цитата = Предвещающий зло не ведает собственной суд…»)
 
м
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 7: Строка 7:
 
Тот собственной судьбы не знает.
 
Тот собственной судьбы не знает.
  
<center>* * *</center>
+
:::* * *
 
Кто ближним зло в уме несёт,  
 
Кто ближним зло в уме несёт,  
 
Тому с судьбой не повезёт.
 
Тому с судьбой не повезёт.

Текущая версия на 08:56, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


<<

>>

14 февраля

Перевод близкий к тексту

Предвещающий зло не ведает собственной судьбы.


Стихотворное переложение или дополнение

Кто зло для ближних предвещает,
Тот собственной судьбы не знает.

* * *
Кто ближним зло в уме несёт,
Тому с судьбой не повезёт.

Изначальная английская версия

The soothsayer for evil never knows his own fate.


<< Оглавление >>