Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:0: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Февраль | цитата = <poem> Заметь, мы ничего не знаем. Я верить лишь м…») |
м (+<br>) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ЖВ | {{ЕПБ-ЖВ | ||
| дата = Февраль | | дата = Февраль | ||
| цитата = | | цитата = | ||
Заметь, мы ничего не знаем. | Заметь, мы ничего не знаем.<br> | ||
Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо), | Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),<br> | ||
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, – | в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, –<br> | ||
ведь каждая зима сменяется весной. | ведь каждая зима сменяется весной.<br> | ||
<br> | |||
Такова моя мечта. Но кто же я? | Такова моя мечта. Но кто же я?<br> | ||
Младенец, плачущий в ночи, | Младенец, плачущий в ночи,<br> | ||
младенец, взывающий ко свету | младенец, взывающий ко свету<br> | ||
и не имеющий иного языка кроме плача. | и не имеющий иного языка кроме плача. | ||
| источник = Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 54 | | источник = Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 54 | ||
| пояснение = Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души». | | пояснение = Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души». | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Кто в света поиске безудержно кричит, | Кто в света поиске безудержно кричит, | ||
Не находя язык достойней воя. | Не находя язык достойней воя. | ||
| анг. цитата = | | анг. цитата = | ||
Behold, we know not anything; | Behold, we know not anything;<br> | ||
I can but trust that good shall fall | I can but trust that good shall fall<br> | ||
At last — far off — at last, to all, | At last — far off — at last, to all,<br> | ||
And every winter change to spring. | And every winter change to spring.<br> | ||
<br> | |||
So runs my dream: but what am I?<br> | |||
An infant crying in the night:<br> | |||
An infant crying for the light:<br> | |||
And with no language but a cry.<br> | |||
| анг. источник = [http://www.online-literature.com/tennyson/718/ Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, LIV] | | анг. источник = [http://www.online-literature.com/tennyson/718/ Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, LIV] | ||
| анг. пояснение = Part of the poem dedicated to the friend of the poet, who died in early age. At first the name of the poem was “The Way of the Soul”. | | анг. пояснение = Part of the poem dedicated to the friend of the poet, who died in early age. At first the name of the poem was “The Way of the Soul”. |
Текущая версия от 04:37, 9 сентября 2020
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Наша жизнь – это прихожая дворца, где лежит наше истинное сокровище – бессмертие.
Что наша жизнь? Не есть ли это только Преддверие великого дворца? Мы столько прожили! А будет ещё сколько?! Поистине – дорога без конца!
«Февраль» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Заметь, мы ничего не знаем.
Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, –
ведь каждая зима сменяется весной.
Такова моя мечта. Но кто же я?
Младенец, плачущий в ночи,
младенец, взывающий ко свету
и не имеющий иного языка кроме плача.Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 54
Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души».
Стихотворное переложение или дополнение
Заметь, мы ничего совсем не знаем, |
Изначальная английская версия
Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last — far off — at last, to all,
And every winter change to spring.
So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.
Part of the poem dedicated to the friend of the poet, who died in early age. At first the name of the poem was “The Way of the Soul”.
<< | Оглавление | >> |
---|