Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 января | цитата = Мудрецы суть светоносцы. | источник = «Сут…»)
 
мНет описания правки
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
  | стих          = Кто мудрость в жизни обретёт,  
  | стих          = Кто мудрость в жизни обретёт,  
Тот сам собою свет несёт.
Тот сам собою свет несёт.
 
::::::– – –
* * *
Кто мудрость в жизни обретёт –
Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.
Незримый людям свет несёт.
  | анг. цитата    = Wise men are light-bringers.
  | анг. цитата    = Wise men are light-bringers.
  | анг. источник  = “Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348
  | анг. источник  = “Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348

Текущая версия от 02:35, 6 января 2024

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


6 января

Перевод близкий к тексту

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата», стих 348


Стихотворное переложение или дополнение

Кто мудрость в жизни обретёт,
Тот сам собою свет несёт.
– – –
Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.

Изначальная английская версия

Wise men are light-bringers.

“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348


<< Оглавление >>