Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 января | цитата = Мудрецы суть светоносцы. | источник = «Сут…»)
 
м
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
 
  | стих          = Кто мудрость в жизни обретёт,  
 
  | стих          = Кто мудрость в жизни обретёт,  
 
Тот сам собою свет несёт.
 
Тот сам собою свет несёт.
 
+
::::::– – –
* * *
 
 
Кто мудрость в жизни обретёт –
 
Кто мудрость в жизни обретёт –
 
Незримый людям свет несёт.
 
Незримый людям свет несёт.
 
 
  | анг. цитата    = Wise men are light-bringers.
 
  | анг. цитата    = Wise men are light-bringers.
 
  | анг. источник  = “Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348
 
  | анг. источник  = “Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348

Текущая версия на 05:35, 6 января 2024

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Стойкость – вольный спутник Печали, а Терпение – её хозяин.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 122
Поэтическая форма

Печаль так часто ум наш затмевает, Что мы не видим её спутников вокруг. Но Стойкость ту печаль сопровождает, А управляет ей Терпение – наш друг.

* * *

Печаль сама собою прочь уйдёт, Коли к невзгодам дух твой стойкость обретёт.


<<

>>

6 января

Перевод близкий к тексту

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата», стих 348


Стихотворное переложение или дополнение

Кто мудрость в жизни обретёт,
Тот сам собою свет несёт.
– – –
Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.

Изначальная английская версия

Wise men are light-bringers.

“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348


<< Оглавление >>