Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 января | цитата = Мудрецы суть светоносцы. | источник = «Сут…») |
мНет описания правки |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 6: | Строка 6: | ||
| стих = Кто мудрость в жизни обретёт, | | стих = Кто мудрость в жизни обретёт, | ||
Тот сам собою свет несёт. | Тот сам собою свет несёт. | ||
::::::– – – | |||
Кто мудрость в жизни обретёт – | Кто мудрость в жизни обретёт – | ||
Незримый людям свет несёт. | Незримый людям свет несёт. | ||
| анг. цитата = Wise men are light-bringers. | | анг. цитата = Wise men are light-bringers. | ||
| анг. источник = “Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348 | | анг. источник = “Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348 |
Текущая версия от 02:35, 6 января 2024
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
6 января
Перевод близкий к тексту
Мудрецы суть светоносцы.
«Сутта-нипата», стих 348
Стихотворное переложение или дополнение
Кто мудрость в жизни обретёт, |
Изначальная английская версия
Wise men are light-bringers.
“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348
<< | Оглавление | >> |
---|