Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 февраля | цитата = Держи свои глаза открытыми, иначе судьба отк…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:6 без оставления…)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 5: Строка 5:
 
  | пояснение      = Перевод на английский дан в иной формулировке:
 
  | пояснение      = Перевод на английский дан в иной формулировке:
 
<blockquote>«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».</blockquote>
 
<blockquote>«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».</blockquote>
  | стих          =  
+
  | стих          = Держи глаза открытыми,
 +
Ведь жизнь – это борьба,
 +
А тем, кто стали битыми,
 +
Открыла их судьба.
 
  | анг. цитата    = Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.
 
  | анг. цитата    = Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.
 
  | анг. источник  = Turkish proverb,<br />“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
 
  | анг. источник  = Turkish proverb,<br />“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Текущая версия на 14:22, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Ты не сможешь построить храм истины, обтёсывая мёртвые камни. Его фундамент должен самостоятельно взращиваться, подобно кристаллам из питательного раствора жизни.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 155
Поэтическая форма

Храм истины не строится камнями, Фундамент его должен сам взрасти Из тех задач, что мы решаем сами, Коль правильный ответ смогли найти.


<<

>>

6 февраля

Перевод близкий к тексту

Держи свои глаза открытыми, иначе судьба откроет их за тебя.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».

Стихотворное переложение или дополнение

Держи глаза открытыми,
Ведь жизнь – это борьба,
А тем, кто стали битыми,
Открыла их судьба.

Изначальная английская версия

Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Original:

“Let us open our eyes, or they will open them for us.”


<< Оглавление >>