ТД/Общие исправления: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Метка: visualeditor
мНет описания правки
 
(не показано 47 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
{{ЕПБ-ТД шапка 21в}}
=Общие замечания и оглавление=  
=Общие замечания и оглавление=  
На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной доктрины" во [[Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ЕИР, ред.2)|второй редакции перевода трёх томов]] (т.1-2 – Е.И.Рерих; т.3 – А.П.Хейдок) и не помеченных в тексте.  
На этой странице представлен перечень некоторых исправлений, внесённых по всему тексту [[Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в)|"Тайной доктрины" в редакции двадцать первого века]], основанной на переводах Е.И.Рерих (тома 1,2) и А.П.Хейдока (том 3).  


*Список замен в алфавитном порядке:
*Список замен в алфавитном порядке:
Строка 23: Строка 24:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|А. Н. Сайс
|А. Н. Сайс
Строка 51: Строка 52:
|агниастра
|агниастра
|агниястра - оружие атлантов
|агниястра - оружие атлантов
|-
|агрегация
|соединение частей
|- valign="top"
|- valign="top"
|Агрикультура
|агрикультура
|земледелие
|земледелие
|- valign="top"
|- valign="top"
Строка 61: Строка 65:
|святилище
|святилище
|- valign="top"
|- valign="top"
|Адрес
|адрес
|обращение - когда используется в названии выступлений. Анг.: address
|обращение - когда используется в названии выступлений. Анг.: address
|- valign="top"
|- valign="top"
Строка 134: Строка 138:


Arkite, от ark – ковчег
Arkite, от ark – ковчег
|-
|артист
|художник, гравировщик, скульптор -- (анг. artist), заменено, когда это подходит по значению к творческому работнику в области изобразительных искусств
|- valign="top"
|- valign="top"
|архебиозис
|архебиозис
Строка 159: Строка 166:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Б'не-Алхим
|Б'не-Алхим
Строка 175: Строка 182:
|Бат-Кол
|Бат-Кол
|Бат-Коль
|Бат-Коль
|-
|Башт (Пашт)
|[[Баст]] - древнеегипетская богиня
|- valign="top"
|- valign="top"
|Белитанус
|Белитанус
Строка 189: Строка 199:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Берозий, Бероз
|Берозий, Бероз
|Беросс (ок. 350/340 – 280/270 до н. э.) – вавилонский историк; жрец бога Бэла в Вавилоне
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Берос Беросс] (ок. 350/340 – 280/270 до н. э.) – вавилонский историк; жрец бога Бэла в Вавилоне
|-
|-
|бластодерма
|бластодерма
Строка 212: Строка 222:
|Бэл
|Бэл
|}
|}
==В==
==В==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 217: Строка 228:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|В. Крукс
|В. Крукс
Строка 233: Строка 244:
|Великая Медведица
|Великая Медведица
|Большая Медведица - созвездие
|Большая Медведица - созвездие
|-
|вероятие
|вероятность
|- valign="top"
|- valign="top"
|Ветхим Деньми
|Ветхим Деньми
Строка 257: Строка 271:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Гадес
|Гадес
Строка 264: Строка 278:
|Гамбиэры
|Гамбиэры
|Гамбье - группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту
|Гамбье - группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту
|-
|гатхи
|гаты  (авест. ''gāθå'' «песнопения») — наиболее значимая и почитаемая часть Авесты, представляющая собой 17 поэтических гимнов пророка Заратуштры,
|-
|-
|Гебироль
|Гебироль
Строка 270: Строка 287:
|Гезиод
|Гезиод
|Гесиод - Гесио́д (др.-греч. Ἡσίοδος; VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт
|Гесиод - Гесио́д (др.-греч. Ἡσίοδος; VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт
|-
|Гейгер
|Гайгер, Вильгельм Людвиг - немецкий индолог и иранист
|- valign="top"
|- valign="top"
|Гёксли
|Гёксли
Строка 321: Строка 341:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Даукинс, Бойд
|Даукинс, Бойд
|Докинс - сэр Уильям Бойд Докинз (Boyd Dawkins, 1837-1929) - британский геолог и археолог
|Докинс - сэр Уильям Бойд Докинз (Boyd Dawkins, 1837-1929) - британский геолог и археолог
|- valign="top"
|- valign="top"
|Двоячность
|двоячность
|двоичность
|двоичность
|-
|-
Строка 332: Строка 352:
|[[дэвачан]]
|[[дэвачан]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|Девы
|девы
|[[дэвы]] (когда это касается индийской мифологии)
|[[дэвы]] - когда это касается индийской мифологии
дивы - когда речь об иранской (персидской) мифологии
|- valign="top"
|- valign="top"
|Делювиальный, делувиальный
|делювиальный, делувиальный
|относящийся ко всемирному потопу, дилювиальный (анг.) diluvial
|относящийся ко всемирному потопу, дилювиальный (анг.) diluvial
|-
|-
Строка 352: Строка 373:
|Дионисий
|Дионисий
|Дионис,  когда речь о греческом боге
|Дионис,  когда речь о греческом боге
|-
|догмы
|положения -- когда контекст не несёт отрицательного смысла
|-
|-
|додекапод
|додекапод
Строка 379: Строка 403:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Евангелие от Матвея
|Евангелие от Матвея
|Матфея
|Матфея
|-
|египетский крест,
крест египетской формы
|крест с ушком, крест с ручкой (анг. ansated cross)  от лат. ansatus ānsātus - с (снабжённый) ручками или ушками
|-
|Единосущный
|Единосущий
|- valign="top"
|- valign="top"
|Еноихион, Энойхион
|Еноихион, Энойхион
Строка 409: Строка 440:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|
|
Строка 418: Строка 449:
|- valign="top"
|- valign="top"
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Завр
|Завр
|ящер (лат.) - оставлено там, где подчёриваются разнообразные динозавры
|ящер (лат.) - оставлено там, где подчёриваются разнообразные динозавры
|-
|западно-индийский
|вест-индийский -- когда речь о Вест-Индии -- Карибских и Багамских островах
|- valign="top"
|- valign="top"
|Зарпаниту
|Зарпаниту
Строка 428: Строка 462:
|Зервана Акернэ, Зероана Акернэ
|Зервана Акернэ, Зероана Акернэ
|Зерван Акарана
|Зерван Акарана
|-
|змий
|змей
|-
|-
|зодиачная
|зодиачная
Строка 445: Строка 482:
|- valign="top"
|- valign="top"
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Иезекиил
|Иезекиил
Строка 460: Строка 497:


? Ильдабаоф → Ильдабаот? т. к. баот – яйцо на иврите
? Ильдабаоф → Ильдабаот? т. к. баот – яйцо на иврите
|-
|идеограф
|идеограмма -- письменный знак или условное изображение, рисунок, соответствующий определённой идее автора; в то время как идеография -- наука о таком виде письма
|-
|-
|Идра Сута
|Идра Сута
Строка 492: Строка 532:
|- valign="top"
|- valign="top"
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Каббала
|Каббала
Строка 519: Строка 559:
|Канза
|Канза
|Камса – брат Деваки, матери Кришны
|Камса – брат Деваки, матери Кришны
|-
|Канстадт
|Канштадт
|- valign="top"
|- valign="top"
|Кардинал Виземан
|Кардинал Виземан
Строка 534: Строка 577:
|Кельтические
|Кельтические
|кельтские
|кельтские
|-
|кершвар
|каршвар - по зороастрийским представлениям, весь обитаемый мир делится на семь частей (климатов, зон), каршваров.
|-
|-
|Кима
|Кима
|Хима (ивр.) - созвездие Плеяды
|Хима (ивр.) - созвездие Плеяды
|-
|китайские учёные
|синологи, китаисты -- когда речь об учёных, изучающих китайскую культуру
|-
|-
|кишэ
|кишэ
Строка 561: Строка 610:
|Корос
|Корос
|Кириос - господь
|Кириос - господь
|-
|Корнваллис
|Корнуолл - графство на юго-западе Англии
|-
|-
|крапинка
|крапинка
Строка 567: Строка 619:
|Ксисуфр, Ксисутрус
|Ксисуфр, Ксисутрус
|[[Ксисутр]] - герой шумерского повествования о потопе
|[[Ксисутр]] - герой шумерского повествования о потопе
|-
|Куза, кардинал
|Николай Кузанский
|-
|-
|Куэтзо-Кохуатл
|Куэтзо-Кохуатл
Строка 589: Строка 644:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|Лаватер
|Лафатер, Иоганн Каспар - швейцарский писатель
|- valign="top"
|- valign="top"
|Лайард
|Лайард
Строка 605: Строка 663:
|Линцей
|Линцей
|[[Линкей]]
|[[Линкей]]
|-
|Лун Ю
|[[Лунь Юй]]
|-
|-
|личный бог
|личный бог
Строка 615: Строка 676:
|лукианисты - последователи Лукиана
|лукианисты - последователи Лукиана
|}
|}
==М==
==М==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 620: Строка 682:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Мазарут
|Мазарут
Строка 676: Строка 738:
|Меньший Лик
|Меньший Лик
|Малый Лик – [[Микропросопус]]
|Малый Лик – [[Микропросопус]]
|-
|месторождение
|место рождения (анг. birth-place) - когда речь не о полезных ископаемых
|- valign="top"
|- valign="top"
|Меркаба
|Меркаба
Строка 685: Строка 750:
|Меткаф
|Меткаф
|Меткалф (англ. Samuel Metcalfe)
|Меткалф (англ. Samuel Metcalfe)
|-
|Мидиане
|Мадиане -- жители Мадиана, части Аравии к востоку от Акабского залива
|-
|-
|Мизраим
|Мизраим
Строка 693: Строка 761:
|-
|-
|Мориа
|Мориа
|Морья
|Морья - когда речь об Учителе Морья
Маурьи - когда речь о династии; ранее писалось Morya Dynasty, теперь Maurya Dynasty (династия Маурьев)
|-
|-
|мотто
|мотто
Строка 709: Строка 778:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Н. Grattan Guinness, F. R. G. S.
|Н. Grattan Guinness, F. R. G. S.
Строка 758: Строка 827:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|овум
|овум
Строка 773: Строка 842:
|-
|-
|Оракулы Сибилл
|Оракулы Сибилл
|Оракулы Сивилл - набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке и приписываемых сивиллам (пророчицам)
|Оракулы Сивилл -- набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке и приписываемых сивиллам (пророчицам)
|-
|-
|орнаментура
|орнаментура
Строка 779: Строка 848:
|-
|-
|отвечает
|отвечает
|соответствует - когда речь идёт о сопоставлении понятий из разных языков или традиций, анг. answers
|соответствует -- когда речь идёт о сопоставлении понятий из разных языков или традиций, анг. answers
|-
|-
|Отус
|Отус
|От - брат Эфиальта
|От - брат Эфиальта
|-
|очевидность
|свидетельство -- когда речь о показаниях, фактах и свидетельствах
|}
|}
==П==
==П==
Строка 789: Строка 861:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Павел, св.
|Павел, св.
Строка 815: Строка 887:
|Парша
|Парша
|[[Параша]]
|[[Параша]]
|-
|патрон
|покровитель
|-
|-
|паша
|паша
Строка 905: Строка 980:
|принцип
|принцип
|начало -- заменено в тех случаях когда речь идёт о первоисточнике (например: божественное начало, творящее начало и т.п.) и оставлено, когда речь идёт об одной из составляющих частей некой структуры (например: пятый принцип человека, низший принцип акаши и т.п.)
|начало -- заменено в тех случаях когда речь идёт о первоисточнике (например: божественное начало, творящее начало и т.п.) и оставлено, когда речь идёт об одной из составляющих частей некой структуры (например: пятый принцип человека, низший принцип акаши и т.п.)
|- valign="top"
|Пристлей
|[[Пристли, Джозеф]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|прогрессивный
|прогрессивный
Строка 925: Строка 1003:
|прообраз
|прообраз
|}
|}
==Р==
==Р==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 930: Строка 1009:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Р. Л. Склэтер
|Р. Л. Склэтер
Строка 940: Строка 1019:
|Раивата
|Раивата
|Райвата - имя одного из 14 ману
|Райвата - имя одного из 14 ману
|-
|раковидный
|ракообразный
|-
|-
|регент
|регент
|управитель (планеты или знака Зодиака)
|правитель; управитель (планеты или знака Зодиака)
|- valign="top"
|- valign="top"
|рекорд
|рекорд
Строка 955: Строка 1037:
|Ружмон
|Ружмон
|}
|}
==С==
==С==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 960: Строка 1043:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Саббат
|Саббат
Строка 985: Строка 1068:
|сатанический
|сатанический
|сатанинский
|сатанинский
|-
|Святая Святых
|Святое Святых -- в переводе ЕИР используются оба написания (в жен. и ср. роде), приведено к одному
|-
|-
|секта
|секта
Строка 996: Строка 1082:
|Керинф -  (греч. Κήρινθος, лат. Церинтус, син. Керинт) - гностик и представитель гностического христианства, впоследствии признанный ортодоксальным христианством ересиархом (еретиком)
|Керинф -  (греч. Κήρινθος, лат. Церинтус, син. Керинт) - гностик и представитель гностического христианства, впоследствии признанный ортодоксальным христианством ересиархом (еретиком)
|- valign="top"
|- valign="top"
|Сетх
|Сетх, Сет
|Сиф – египитеский бог
|Сиф – египитеский бог, оставлено когда в оригинале используется Set
ОАФ: Сиф в английской транслитерации Seth, а Сет – Set, нет никаких Сетх, так как th соответствует еврейской букве פ, что может читаться как «ф».  
ОАФ: Сиф в английской транслитерации Seth, а Сет – Set, нет никаких Сетх, так как th соответствует еврейской букве פ, что может читаться как «ф».  
|- valign="top"
|- valign="top"
Строка 1008: Строка 1094:
|Кизик, город в Турции
|Кизик, город в Турции
|-
|-
|Сулиман
|Силла
|Сулейман (Suliman)
|Сулла -- Лу́ций Корне́лий Су́лла Счастли́вый; лат. Lucius Cornelius Sulla- древнеримский военачальник, консул и император
|-
|-
|символистика
|символистика
Строка 1015: Строка 1101:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Симеон Бен Иохай
|Симеон Бен Иохай
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Шимон_Бар_Иохай Шимон бен Йохай]
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Шимон_Бар_Иохай Шимон бен Йохай], рабби Авваху
|-
|симмерийцы
|киммерийцы
|- valign="top"
|- valign="top"
|сингалезцы
|сингалезцы
|сингальцы – население Шри-Ланки
|сингальцы – население Шри-Ланки
|-
|синопсис
|краткий пересказ
|-
|-
|Сипур
|Сипур
Строка 1024: Строка 1116:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Сифра ди-Цениута
|Сифра ди-Цениута
|«Сифра Децниута»
|«Сифра де-Цниута» -- «Книга сокровенности» или «Сокровенная книга» - анонимный рассказ о наиболее глубоких аспектах и внутреннем смысле мироздания, источник Зоара ([[вп:Сефер_ха-Зоар|ВП]])
|- valign="top"
|- valign="top"
|скала
|скала
Строка 1034: Строка 1126:
|Сокровенное из Сокровенных
|Сокровенное из Сокровенных
|Сокрытое Сокрытых - термин каббалы
|Сокрытое Сокрытых - термин каббалы
|-
|смарагдовая табличка
|Изумрудная скрижаль - в переводе ЕИР встречаются оба варианта перевода названия этого герметического труда
|-
|-
|Спейсипп
|Спейсипп
Строка 1040: Строка 1135:
|спекуляция
|спекуляция
|размышление, предположение - в английском языке слово speculation само по себе не имеет того отрицательного оттенка который закрепился за ним в русском (хотя может его приобретать в определённом контексте).
|размышление, предположение - в английском языке слово speculation само по себе не имеет того отрицательного оттенка который закрепился за ним в русском (хотя может его приобретать в определённом контексте).
|-
|спиритуалистический
|спиритический; спиритуализм → спиритизм
|- valign="top"
|- valign="top"
|стих
|стих
Строка 1049: Строка 1147:
|суб-раса
|суб-раса
|подраса
|подраса
|-
|Сулиман
|Сулейман (Suliman)
|-
|-
|Суриа
|Суриа
Строка 1056: Строка 1157:
|[[Суриил]]
|[[Суриил]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|сыновьями Анака
|сыновья Анака
|сыновьями Енакова -- см. [[Анаким]]
|сыновья Енакова -- см. [[Анаким]]
|}
|}


Строка 1065: Строка 1166:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|таоисты
|таоисты
Строка 1090: Строка 1191:
|термини
|термини
|пограничные камни, см. [[термини]] в БТС
|пограничные камни, см. [[термини]] в БТС
|-
|термический
|температурный
|-
|-
|тзелем
|тзелем
Строка 1096: Строка 1200:
|Тзите
|Тзите
|ците – Древо Жизни в Пополь Вух
|ците – Древо Жизни в Пополь Вух
|-
|Титиос
|Титий - великан в греческой мифологии
|- valign="top"
|- valign="top"
|Титэа
|Титэа
Строка 1128: Строка 1235:
|Тхот
|Тхот
|Тот -- египетский бог
|Тот -- египетский бог
|-
|Тьен
|Тянь (кит.) -- небо
|}
|}
==У==
==У==
Строка 1134: Строка 1244:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|Уайзман, кардинал
|Уайзмэн -- Николас Патрик Стефан Уайзмэн (1802-1865) - английский кардинал
|-
|угольный период
|каменноугольный период -- ныне также называется карбон
|- valign="top"
|- valign="top"
|Уилльям, Уилльямс
|Уилльям, Уилльямс
Строка 1147: Строка 1263:
|ультимативный
|ультимативный
|предельный (анг. ultimate)
|предельный (анг. ultimate)
|- valign="top"
|-
|универсальное
|универсальное
|всеобщий, всемирный, всеохватывающий, широко распространённый, всемирный характер, повсеместный.  
|всеобщий, всемирный, всеохватывающий, широко распространённый, всемирный характер, повсеместный.


Оставлено там где подходит по смыслу с "подходящий под разнообразные условия, случаи, предметы"
Оставлено там где подходит по смыслу с "подходящий под разнообразные условия, случаи, предметы"


Анг.: universal, universality
Анг.: universal, universality
|-
|уявлен, оявлен
|проявлен
|}
|}
==Ф==
==Ф==
Строка 1160: Строка 1279:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|феномен
|феномен
Строка 1172: Строка 1291:


Также "феноменальный" оставлено в случае, когда используется в значении "необычайный".
Также "феноменальный" оставлено в случае, когда используется в значении "необычайный".
|-
|Фересид
|Ферекид - древнегреческий космолог и мифограф (VI век до н. э.); в анг.ТД: Pherecydes
|-
|филаментоидный
|волокноподобный, так как filamentoid = filamentlike
|-
|-
|финикияне
|финикияне
Строка 1197: Строка 1322:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Хами
|Хами
Строка 1234: Строка 1359:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Царь Иошуа
|Царь Иошуа
|царь Иосия - Ветхий Завет, 2 Паралипоменон, гл. 35
|царь Иосия - Ветхий Завет, 2 Паралипоменон, гл. 35
|-
|Цедрен
|Кедрин, Георгий -- византийский монах, историк конца XI или начала XII века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Центавр
|центавр
|кентавр
|кентавр
|- valign="top"
|- valign="top"
Строка 1246: Строка 1374:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Цон-к'а-па
|Цон-к'а-па
Цонкапа
|Цонкапа
|}
|}
==Ч==
==Ч==
Строка 1253: Строка 1381:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|чая
|чая
Строка 1276: Строка 1404:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Шекина
|Шекина
Строка 1305: Строка 1433:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|эвгемеризированный
|эвгемеризированный
|[[Эвгемеризм|эвгемеризованный]]
|[[Эвгемеризм|эвгемеризованный]]
|-
|эволюировать
|эволюционировать
|-
|-
|Эдем
|Эдем
|Эдом - изменено (после сверки с англ. оригиналом) в тех случаях, когда речь о местности возле Израиля (цари Эдома); оставлено когда речь о рае (также Эден)
|Эдом - изменено (после сверки с англ. оригиналом) в тех случаях, когда речь о местности возле Израиля (цари Эдома); оставлено когда речь о рае (также Эден)
|-
|эдомиты
|эдомитяне, идумеи -- жители '''Идумеи''' (Эдома), также едомитяне, анг. Edomite
|-
|-
|Эзикекар
|Эзикекар
Строка 1321: Строка 1455:
|экклезиастический, экклесиастический
|экклезиастический, экклесиастический
|церковный
|церковный
|-
|Эл, ель
|Эль -- когда относится к слову "бог" на иврите
|- valign="top"
|- valign="top"
|Элевзина
|Элевзина
|Элевсина
|Элевсина
|-
|элемент
|стихия -- когда речь о стихиях; анг.: element
|- valign="top"
|- valign="top"
|Эммануил Кант
|Эммануил Кант
|Иммануил Кант -- немецкий философ
|Иммануил Кант -- немецкий философ
|-
|Эсмун
|Эшмун -- финикийский бог врачевания
|}
|}
==Ю==
==Ю==
Строка 1333: Строка 1476:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Юдиштхира
|Юдиштхира
Строка 1346: Строка 1489:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Якшасы
|Якшасы
Строка 1359: Строка 1502:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Adam Ilaah
|Adam Ilaah
Строка 1409: Строка 1552:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Bar-Hebraeus
|Bar-Hebraeus
Строка 1433: Строка 1576:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|C. C. Massey
|C. C. Massey
Строка 1455: Строка 1598:
|Corybantes
|Corybantes
|корибанты - жрецы Кибелы во Фригии
|корибанты - жрецы Кибелы во Фригии
|-
|Crux Ansata
|крест с рукоятью (с ушком) – анкх, египетский крест ☥
|- valign="top"
|- valign="top"
|Cudworth
|Cudworth
Строка 1462: Строка 1608:
|Чарльз Уайвилл Томсон
|Чарльз Уайвилл Томсон
|}
|}
==D==
==D==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 1467: Строка 1614:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Darboy
|Darboy
Строка 1489: Строка 1636:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Engis
|Engis
Строка 1508: Строка 1655:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|filioque
|filioque
Строка 1518: Строка 1665:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Giraldus Cambrensis
|Giraldus Cambrensis
Строка 1531: Строка 1678:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Haliaetus Washingtonii
|Haliaetus Washingtonii
Строка 1543: Строка 1690:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Hebdomad
|Hebdomad
|Гебдомада
|Семеричность, семёрка (анг.:  Hebdomad, ЕИР: Гебдомада)
|- valign="top"
|- valign="top"
|Hilkiah
|Hilkiah
Строка 1559: Строка 1706:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|India House
|India House
Строка 1572: Строка 1719:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|J. Homer Lane
|J. Homer Lane
Строка 1610: Строка 1757:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Kabeiron
|Kabeiron
Строка 1623: Строка 1770:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Lib. I, c. 26
|Lib. I, c. 26
Строка 1639: Строка 1786:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Marius
|Marius
Строка 1661: Строка 1808:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Nuntius
|Nuntius
Строка 1677: Строка 1824:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Oeaohoo
|Oeaohoo
|[[Оиаоху]]
|[[Оеаохоо]]
|-
|-
|Оgdoad
|Оgdoad
Строка 1694: Строка 1841:
|офит или серпентин - камень
|офит или серпентин - камень
|}
|}
==P==
==P==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 1699: Строка 1847:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Phaedrus
|Phaedrus
Строка 1716: Строка 1864:
|протил - согласно Круксу это изначальная, однородная, предвечная субстанция
|протил - согласно Круксу это изначальная, однородная, предвечная субстанция
|}
|}
==Q==
{| class="wikitable"
|- valign="top"
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|Quaternary<br>
Четвероугольник
|Четверица
|}
==R==
==R==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 1721: Строка 1883:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Royal Asiat. Soc.
|Royal Asiat. Soc.
|Королевское Азиатское Общество
|Королевское Азиатское Общество
|}
|}
==S==
==S==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 1731: Строка 1894:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|S. Liddell McGregor Mathers
|S. Liddell McGregor Mathers
Строка 1737: Строка 1900:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Seemann. Ph. D. F.L.S., V.-P.A.S.
|Seemann. Ph. D. F.L.S., V.-P.A.S.
|д-р Бертольд Симанн - Seemann, Berthold, “Australia and Europe Formerly One Continent,” 1866, ''The Popular Science Review'', v. 5.
Симанн
|д-р Бертольд Земан - Seemann, Berthold, “Australia and Europe Formerly One Continent,” 1866, ''The Popular Science Review'', v. 5.
|- valign="top"
|- valign="top"
|sesquitertia, a sesquialtera
|sesquitertia, a sesquialtera
Строка 1753: Строка 1917:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Telesphoros
|Telesphoros
Строка 1776: Строка 1940:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Vau
|Vau
Строка 1795: Строка 1959:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|W. H. Flower
|W. H. Flower
Строка 1805: Строка 1969:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|yatis
|yatis
Строка 1818: Строка 1982:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Zechariah
|Zechariah
Строка 1844: Строка 2008:
|}
|}


В греческом языке буква ἁ (альфа) или другие гласные с густым придыханием (или с [[вп:дасия|дасия]]) могут читаться со звуком «г», как например, гиль. Тонкое придыхание (или [[вп:псили|псили]]) не меняет произношения. Придыхание ставится в начале слова.
*В греческом языке буква ἁ (альфа) или другие гласные с густым придыханием (или с [[вп:дасия|дасия]]) могут читаться со звуком «г», как например, гиль. Тонкое придыхание (или [[вп:псили|псили]]) не меняет произношения. Придыхание ставится в начале слова.


Ударение обязательно для греческого языка.
*Ударение обязательно для греческого языка.
 
*В словах греческого происхождения, записанных латиницей, '''ch''' читается как «к».


==Иврит==
==Иврит==
Строка 1872: Строка 2038:
|г.
|г.
|г-н (господин)
|г-н (господин)
|-
|cf.
|сравни (анг. confirm) – используется в сносках для сопоставления с другими источниками
|-
|-
|F.С.S.
|F.С.S.
Строка 1878: Строка 2047:
|F.T.S.
|F.T.S.
|член Теософского общества (анг.)
|член Теософского общества (анг.)
|-
|ibid.
|там же (лат. ibidem) – используется в сносках для ссылки на тот же источник, что и в предыдущем упоминании
|-
|-
|R.M.S.
|R.M.S.
Строка 1888: Строка 2060:
==Заглавные буквы==
==Заглавные буквы==


Использование заглавных букв в англоязычной литературе не соответствует русскоязычной традиции (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так в первом случае принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д.  Е. И. Рерих оставила в своём переводе эту традицию, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.  
Использование заглавных букв в современном русском языке не соответствует английской традиции, которой придераживались в России до реформы (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так, в англоязычной литературе принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т.&nbsp;д.  Е.И. Рерих в своём переводе в основном следовала этой традиции, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.  


Так были убраны заглавные буквы в следующих случаях:
Так были убраны заглавные буквы в следующих случаях:


*'''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия» и "тайная доктрина", когда упоминается как учение, а не как название книги.
* '''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия» и "тайная доктрина", когда упоминается как учение, а не как название книги.
*Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
* Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
*Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт, махатма и т. д.
* Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт, махатма и т. д.
* Названия периодов: манвантара, кали-юга и т.д.


===Отдельные случаи===
===Отдельные случаи===
* Восстанавливается выделение {{Стиль С-Капитель|капителью}}, т.е. уменьшинными заглавными буквами. В других изданиях вместо капители использовался либо курсив (что делает неразличимым разные виды выделения), либо заглавные буквы (что совпадает с выделением аббривиатур и некоторых заголовков).


*Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
*Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
*Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
*Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
*'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
*'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
*'''Бог (божество)''' изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости,  но с заглавной если:
*'''Бог (божество)''' изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости,  но с заглавной если:
 
*# используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ;
#используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ;
*# когда относится к Единому Божественному Началу, как синоним Абсолюта.
#когда относится к Единому Божественному Принципу, как синоним Абсолюта;
#Используется в названии или термине: «...функции Личного Бога», «Сыны Бога», «...называется Превышней Богиней и Матерью Богов» и т.д.


==Прочие изменения==
==Прочие изменения==


*'''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4&nbsp;320&nbsp;000&nbsp;000
*'''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4&nbsp;320&nbsp;000&nbsp;000
*Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
*Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
**разные языки: «animus'ом»
**разные языки: «animus'ом»
Строка 1916: Строка 2093:
**подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
**подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
**угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
**угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
*В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
*В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
*Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагают оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например для английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов, например: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
*Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагают оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например для английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов, например: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
*'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...».
*'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...».
*'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки'''.
 
*'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки''' в большинстве случаев, поскольку тире используется очень активно и в других случаях.
 
*'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде  «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.
*'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде  «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.
* '''Разбивка по страницам''' производилась максимально приближено к первому английскому изданию 1888 года с использованием шаблонов {{ш|Стр}} и {{ш|Стр продолжение}}.

Текущая версия от 13:36, 3 февраля 2024


Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитаты | дополнениявопросыисправлениядоделать

«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Общие замечания и оглавление

На этой странице представлен перечень некоторых исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной доктрины" в редакции двадцать первого века, основанной на переводах Е.И.Рерих (тома 1,2) и А.П.Хейдока (том 3).

Замены

A

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
А. Н. Сайс А. Г. Сейс - Арчибальд Генри Сейс
аббат Pegues аббат Пег

? или аббат графства Пег ?

Изд.1: Abbé Pègues

Абель Ховлак Абель Овелак - французский антрополог и лингвист.
Аберрация Погрешность
Абул Феда Абу-ль-Фида - арабский историк и географ
аватар аватара - женский род, поскольку это форма, временная форма не имеющая кармической обусловленности.
Агассиз Агассис - Жан Луи́ Родольф Агасси́с (фр. Jean Louis Rodolphe Agassiz, 1807-1873) – естествоиспытатель
агниастра агниястра - оружие атлантов
агрегация соединение частей
агрикультура земледелие
Адиар Адьяр
Адитум святилище
адрес обращение - когда используется в названии выступлений. Анг.: address
Азгард Асгард
Азы асы - скандинавские боги
Аирьяна-Ваэджо Аирйанэм-Ваэджа (авест. Airyanem Vaejah, «арийский простор» — мифическая прародина древних иранцев.
Акерон Ахерон - одна из подземных рек для усопших в греч. мифологии
Аккадийцы, аккады акадцы
Ал-Казари Аль-Кузари - книга
алкахэст алкагест
Амитаба Амитабха
амфибный земноводный
Анаким енакимы - сыны Енаковы – название исполинов или высокорослого народа в Ветхом Завете
анналы летописи - (лат.) annales от annus - год — погодовые записи событий
антакарана антахкарана
антикварий антиквар
антиморальный аморальный
антропоморфические человекообразные - когда речь идёт об обезьянах
Аполлодорий, Аполодорий Аполлодор (греч. Ἀπολλόδωρος)– греческое имя
Апопис Апоп - египетский бог хаоса, мрака и зла, враг бога Ра
Апсарас апсара(ы) - небесные девы, нимфы
Аргёйль Аргей
Аргия, Аргиянатх, Аргияварша Аргхья, Аргхьянатх, Аргхьяварша
аргияне аргивяне — (лат. Argivi, греч. Argevi) жители города Аргоса в Арголиде
Ариман Ахриман
аркитский относящийся к ковчегу

Arkite, от ark – ковчег

артист художник, гравировщик, скульптор -- (анг. artist), заменено, когда это подходит по значению к творческому работнику в области изобразительных искусств
архебиозис архебиоз
атмосферический атмосферный
Аттика(х) Каддоша Аттика Кадоша (ивр.) Святой Древний
Афаритиды Афаретиды
Ахмед Бен Юзуф Елтифас Ахмад ибн Юсуф аль-Тайфаши - берберский поэт и писатель
Ашамот Ахамот

Б

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Б'не-Алхим Бней Элохим (ивр.) – Сыны богов
Бабун бабуин (анг. baboon) – вид павианов
Бадаони Бадауни - придворный историк Акбара
Бамьян Бамиан
Бат-Кол Бат-Коль
Башт (Пашт) Баст - древнеегипетская богиня
Белитанус Белитан (анг. Belitanus)
Бентлей Бентли - английская фамилия
Бернардин Бернарден де Сен-Пьер, Жак-Анри (фр. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre) -- французский писатель
Бернуйи Бернулли - швейцарский физик, механик и математик
Берозий, Бероз Беросс (ок. 350/340 – 280/270 до н. э.) – вавилонский историк; жрец бога Бэла в Вавилоне
бластодерма зародышевая оболочка (blastoderm)
Брама Брахма;

Брама (бесполый) --> Брахма (среднего рода)

Брама (мужского начала ) --> Брахма (мужского рода) [длинное второе "а", â]

брамин брахман
Бушепорн Бушпорн (Boucheporn) - Коммуна во французском департаменте Мозель
Бхагават Гита, Бхагават-Гита Бхагавад Гита
Бэлос Бэл

В

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
В. Крукс У. Крукс - Уильям Крукс
Вак, Вакх Вач (санскр.) - речь. Не путать с халдейским богом Вакх
валлабачарии валлабхачарии
Варфоломей Сент-Илэр Бартелеми-Сент-Илер
Великая Медведица Большая Медведица - созвездие
вероятие вероятность
Ветхим Деньми Ветхий Днями (иврит Аттик Йомин; анг. Ancient of Days)
Вивангхат Вивангхат - отец Йимы
Вильдер Александр Вайльдер
Вишвакарма Вишвакарман
Вишванара Вайшванара
Воссий Фосс, Гергард Иоганн - или Фоссиус, Voss, обыкновенно назыв. Vossius – голландский филолог (1577–1649)

Г

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Гадес Аид (Гадес - другое приозношение)
Гамбиэры Гамбье - группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту
гатхи гаты (авест. gāθå «песнопения») — наиболее значимая и почитаемая часть Авесты, представляющая собой 17 поэтических гимнов пророка Заратуштры,
Гебироль Шломо Ибн Габироль
Гезиод Гесиод - Гесио́д (др.-греч. Ἡσίοδος; VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт
Гейгер Гайгер, Вильгельм Людвиг - немецкий индолог и иранист
Гёксли Гексли Томас Генри - английский зоолог, популяризатор науки и защитник эволюционной теории Чарлза Дарвина. Член Лондонского королевского общества.
Георг Смит Джордж Смит (George Smith) – британский ассириолог
генезис -генез - во всех сложных словах: антропогенез, перигенез и т.п.
«Генезис Еноха» «Родословие Еноха»
Гермон Хермон
Гиллус Гилл - сын Геркулеса
Гильгулем, Гильгула Гилгулим
гипотетичный, гипотетический предположительный, допускаемый
гнозис гносис
гностик Peratae гностическая секта ператов, гностики-ператы
Готама Будда Гаутама Будда
Гратьолэ Грасьоле, Луи Пьер - французский анатом, физиолог, зоолог
грихаста грихастха
Гушенк Хушенг - персонаж иранской мифологии
гюфф гуф (ивр.) - тело

Д

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Даукинс, Бойд Докинс - сэр Уильям Бойд Докинз (Boyd Dawkins, 1837-1929) - британский геолог и археолог
двоячность двоичность
девачан дэвачан
девы дэвы - когда это касается индийской мифологии

дивы - когда речь об иранской (персидской) мифологии

делювиальный, делувиальный относящийся ко всемирному потопу, дилювиальный (анг.) diluvial
Дидеро Дидро, Дени (фр. Denis Diderot) - французский писатель, философ-просветитель и драматург
Дж. Дармастетер Джеймс Дарместетер - переводчик Вендидада (1880)
Джотун ётун
Диада дуада
Дионисий Дионис, когда речь о греческом боге
догмы положения -- когда контекст не несёт отрицательного смысла
додекапод двенадцатиног (греч.)
доктрина учение, теория; кроме названия книги "Тайная доктрина"
Древний из Древних Древний Древних
Дрэпер Дрейпер
Дхулкарнаин Зу́-ль-Ка́рнайн (араб. ذو القرنين‎ — обладатель двух рогов; двурогий), SD: Dhulkarnayn
дэвы дивы (когда речь об иранской мифологии)
дю Буа-Рэймонд Дюбуа-Рэймон Эмиль Генрих

Е, Ё

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Евангелие от Матвея Матфея
египетский крест,

крест египетской формы

крест с ушком, крест с ручкой (анг. ansated cross) от лат. ansatus ānsātus - с (снабжённый) ручками или ушками
Единосущный Единосущий
Еноихион, Энойхион Енокион - Alexandre Guiraud, Philosophie Catholique de l’Histoire, 1841: [And when we examine how the Greek Kabbalah looks at the name and the life of Enoch (we discover)... that it attributes the former to the two Greek words en okion... inner eye]...” — 2:374

Александр Гиро «Католическая философия истории» от двух греческих слов: ен окион – внутренний глаз

Енох Енос (иногда) - После сверки с изд.1. В ТД упоминаются оба персонажа Енос (Enos) и Енох (Enoch)
епископ St. Gildas епископ св. Гильд
Епископ Wordsworth епископ Вордсворт - возможно John Wordsworth (1843–1911)
ессеяне ессеи
есмь есть; оставлено в случае цитаты Библии

Ж

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века

З

перевод Е.И.Рерих
изд. 1937 г.
редакция 21-го века
Завр ящер (лат.) - оставлено там, где подчёриваются разнообразные динозавры
западно-индийский вест-индийский -- когда речь о Вест-Индии -- Карибских и Багамских островах
Зарпаниту Царпаниту - в аккадской мифологии супруга Мардука, главная богиня города Вавилона
Зервана Акернэ, Зероана Акернэ Зерван Акарана
змий змей
зодиачная зодиакальная
зороастриан зороастрийцев
Зохар Зоар
Зундский пролив Зондский пролив (индон. Selat Sunda, сунд. Selat Sunda) – пролив, разделяющий острова Ява и Суматра и соединяющий Индийский океан с Яванским морем Тихого океана

И, Й

перевод Е.И.Рерих
изд. 1937 г.
редакция 21-го века
Иезекиил Иезекииль
Иальдабаоф Ильдабаоф

В 1-м изд.: Ильдабаоф (Ildabaoth)

В 3-м изд.: Иальдабаоф (Ialdabaoth), причём только в ч.2, отд.13

Возможно, что Иальдабаоф по-арамейски, то же что Ильдабаоф на иврите.

? Ильдабаоф → Ильдабаот? т. к. баот – яйцо на иврите

идеограф идеограмма -- письменный знак или условное изображение, рисунок, соответствующий определённой идее автора; в то время как идеография -- наука о таком виде письма
Идра Сута Идра Зута - ивр. "Малое собрание" - каббалистический труд
Иесод Йесод - шестая сефира
израилиты израилитяне
Иима Йима
индианист индолог
иони йони
Исаак Мейэр Исаак Мейер
Испаган Исфахан - город в Иране (ТД: Ispahan)
Истар Иштар

К

перевод Е.И.Рерих
изд. 1937 г.
редакция 21-го века
Каббала «Каббала» – с заглавной буквы и в кавычках, когда речь идёт о книге с таким названием (их несколько у разных авторов)

каббала – со строчной буквы и без кавычек, когда речь об учении.

Кабирим кабиры - Оставлено в форме "кабирим", когда имеет значение именно такое написание
Кадмус Кадм
Кажетан Фома Каэтан
казуистический изворотливый - Оставлено: казуистика, казуист
Кала-ханса Кала-хамса
Камилл Фламмарион Камиль Фламмарион
Канза Камса – брат Деваки, матери Кришны
Канстадт Канштадт
Кардинал Виземан Кардинал Уайзмэн Николас Патрик Стефан - английский римско-католический кардинал
катаррхинская узконосая (обезьяна) - один из предполагаемых Геккелем предков человека
Кашияпа Кашьяпа
Кесила Кесиль (ивр.) -- Орион
Кельтические кельтские
кершвар каршвар - по зороастрийским представлениям, весь обитаемый мир делится на семь частей (климатов, зон), каршваров.
Кима Хима (ивр.) - созвездие Плеяды
китайские учёные синологи, китаисты -- когда речь об учёных, изучающих китайскую культуру
кишэ киче - племя индейцев
Кларк Максуэлль (Максуэль) Клерк Максвелл
Клифот Клиппот
Книга Ману книга «Ману» - слово «книга» не входит в название, поэтому пишется с прописной буквы.
Кнуф Хнуф (анг. Chnouphis) - египетский бог Хнум
Конгрэв Конгрив Уильям
Коп Коуп - профессор из Филадельфии
Корос Кириос - господь
Корнваллис Корнуолл - графство на юго-западе Англии
крапинка крупинка, когда речь идёт о мелкой частице
Ксисуфр, Ксисутрус Ксисутр - герой шумерского повествования о потопе
Куза, кардинал Николай Кузанский
Куэтзо-Кохуатл Кетцалькоатль
Кхадо Кхачё
Кхунрат Кунрат
Кшаттрий кшатрий
Кэтер, Кэтэр Кетер

Л

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Лаватер Лафатер, Иоганн Каспар - швейцарский писатель
Лайард Лейард, Остин Генри
Лауренс Лоренс - архиепископ, анг.: Archbishop Laurence
Лиф и Лифтхразир Лив и Ливтрасир
Лизерэ Г. Лизрэ Г. - автор труда «Разоблачённая Троица христианства»
Линцей Линкей
Лун Ю Лунь Юй
личный бог личностный бог, т.е. не чей-то персональный бог, а бог, имеющий личность
Лэнг Лэйнг - Laing, S. [Samuel], Human Origins.
люциане лукианисты - последователи Лукиана

М

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Мазарут Маззарот (ивр.) -- название одного из созвездий
мазоретический масоретский -- (от евр. масора, "передача", "предание") - название др.-евр. оригинала текста Ветхого Завета
Мак-Грегор Матерс МакГрегор Мазерс - Сэмюэль Лидделл (или Лиддел) «МакГрегор» Мазерс. См Википедию.
Малкут Малхут
Малтус Мальтус - То́мас Ро́берт Ма́льтус – английский священник и учёный, демограф и экономист
Манес маны - души умерших. Оставлено когда это имя бога: "Манес и Маниа, встречаемые у Арнобия"
Манефо Манефон
манускрипт рукопись
Марангон Марагони, Джованни Вицентино (1673-1753) - итальянский богослов и археолог.
Марцелл Марцеллин Аммиан
маркузиане маркозиане
Массора Масора - свод указаний, служащих сохранению канонизированного текста еврейского Ветхого Завета и правил его оформления при переписывании на иврите.
Матронета матронита (арамейский מטרוניתא) – вариант матроны с тождественным смыслом.
Мафусал, Масуфал Мафусаил
Махадева Махадэва
Мел-Карт Мелькарт
Менгир в Champ Dolent Менгир Шам-Долен
Меньший Лик Малый Лик – Микропросопус
месторождение место рождения (анг. birth-place) - когда речь не о полезных ископаемых
Меркаба Меркава́ (ивр. ‏מרכבה) – колесница
Меродах Мардук (ивр. Merodach, Mərōdaḵ) – верховное божество пантеона Вавилонии, верховный бог в Древней Месопотамии
Меткаф Меткалф (англ. Samuel Metcalfe)
Мидиане Мадиане -- жители Мадиана, части Аравии к востоку от Акабского залива
Мизраим Мицраим
Морбиган Морбиан (фр. Morbihan, брет. Mor-Bihan) – один из департаментов региона Бретань во Франции
Мориа Морья - когда речь об Учителе Морья

Маурьи - когда речь о династии; ранее писалось Morya Dynasty, теперь Maurya Dynasty (династия Маурьев)

мотто девиз
Мугхир Мукайяр - Ур был расположен в южной Вавилонии, на юге современного Телль-Эль-Мукайяр в Ираке
Мьöлнир Мьёльнир (др.-сканд. Mjöllnir «сокрушитель») – в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора.

Н

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Н. Grattan Guinness, F. R. G. S. Генрих Граттан Гиннес, член Королевского географического общества
наазенияне наасены - гностическая школа
Нагкон-Ват Ангко́р-Ват — храмовый комплекс в честь бога Вишнув Камбоджии
Нанак Нанна -- Син или Нанна – в шумеро-аккадской мифологии бог Луны.
Небула Туманность - Теория небулы - Теория туманностей - небулозное вещество - вещество туманности
Нергал-Серезер Нергал-Сарецер - Нергал-шар-уцур (аккад. «Нергал царя храни»; др.-греч. Νηριγλίσαρος, Нериглиссар, в Ветхом Завете נרגל שראצר‎ «Нергал-Сарецер», в септуагинте Νηργελ Σαρασάρ «Нергел Сарасар») – царь Нововавилонского царства (август 560 – апрель/май 556 года до н. э.), из X Нововавилонской (халдейской) династии.
Нимврод Нимрод
Нипур Ниппур - священный город и религиозный центр Шумера в Южной Месопотамии (современный Ирак)
Номады, номандый Кочевники, кочевой
новеллист романист - автор романов
Нонний Нонн -- Нонн Панополита́нский (др.-греч. Νόννος, лат. Nonnus; V век н. э.) – древнегреческий эпический поэт, выходец из египетского города Панополь. Создатель объёмной (самой крупной в поздней античности) эпической поэмы «Деяния Диониса»
Нуклей, нуклеус ядро (лат. nucleus)
Нэбо Набу -- в аккадской мифологии бог мудрости
Нé буква хей - буква в иврите (ה)

О

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
овум яйцо, яйцеклетка (лат. ovum)
Озирис Осирис
Олькотт Олкотт
оöлитный оолитный
Оракулы Сибилл Оракулы Сивилл -- набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке и приписываемых сивиллам (пророчицам)
орнаментура орнамент
отвечает соответствует -- когда речь идёт о сопоставлении понятий из разных языков или традиций, анг. answers
Отус От - брат Эфиальта
очевидность свидетельство -- когда речь о показаниях, фактах и свидетельствах

П

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Павел, св. ап. Павел - в русской традиции используют "апостол Павел", в западной "святой Павел"
Павзаний Павсаний (греч. Παυσανίας, лат. Pausanias) – греческое имя нескольких исторических людей.

Возможно имеется в виду древнегреческий писатель и географ II века, автор античного путеводителя «Описание Эллады». Павсаний, видимо, выходец из Лидии.

Палемониус Палемоний - один из аргонавтов
Парвака Павака
Парк, раввин Фархи, Эстори бен-Моисей - палестиновед и выдающийся талмудист, еврейский ришоним
пароксизм приступ
парсиец, парсиев Парс, парсов
Парша Параша
патрон покровитель
паша паща (pâsa) - верёвка Шивы, ударение на первый слог
Пег (аббат) Пегес
пелазги Пеласги
пентагон пятиугольник
Пентатейх Тора
первобытный первоначальный, когда не относится к первобытным людям
первоначальный человек (homo primigenius) первобытный человек
пермутация перестановка
персонификация олицетворение; персонификатор - олицетворитель
перувианцы перуанцы
пифекоидный, питекоидный обезьяноподобный, антропоидный

pithecoid (англ.) – высшая обезьяна, антропоид (зоол.)

(греч. πῐθηκοειδής) – «обезьяноподобные»

πῐθηκοειδής = пифекос – обезьяна +эйдес – образ, человекообразная обезьяна

плагиаризм плагиат
пластидуальные пластидные - прилогательное от Пласти́ды (анг. plastidules от др.-греч. πλαστός «вылепленный») — полуавтономные органеллы высших растений, водорослей и некоторых фотосинтезирующих простейших.
племенной бог родовой бог
племён израильских колен израильских
племя веддха народ ведды – коренное население Шри-Ланки
Пленум полнота, наполненнность; анг. и лат. plenum
покрытие кожное, кожные оболочки «одежды кожаные» – образ из Библии
Полихистор Солинус Полигистор и Полигистор (Александр Πολυίστωρ) – писатель, уроженец Милета, родился около 105 г. до Р. Хр. Оба упоминаются во 2-м томе ТД
понтиф понтифик – в Древнем Риме член высшей коллегии жрецов, которая управляла всеми делами религии.
Попол Вух Пополь Вух
Прам'зимас Прам-гимас – "Учитель всего", титул божества (ТС)
прегенетический предгенетический
преисторический доисторический
примечание переводчика примечание Е. И. Рерих
примитивный изначальный, первоначальный, ранний (анг. primitive имеет более широкий смысл)

Оставлено если подразумевается: грубый, недоразвитый, узкий, ограниченный, простой, несложный по устройству, невысокий по технике исполнения, неискусно и грубо сделанный и т. п.

принцип начало -- заменено в тех случаях когда речь идёт о первоисточнике (например: божественное начало, творящее начало и т.п.) и оставлено, когда речь идёт об одной из составляющих частей некой структуры (например: пятый принцип человека, низший принцип акаши и т.п.)
Пристлей Пристли, Джозеф
прогрессивный последовательный, поступательный, совершенствоваться.

Оставлено если использовано в смысле: развитый, передовой

анг.: progressive

Протезилий Протесилай
противоставляет противопоставляет
протопласты прородители (анг. из греческого)
прототип прообраз

Р

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Р. Л. Склэтер Филипп Латли Склейтер (1829-1913), английский зоолог
раввин рабби - когда относится к имени известной исторической личности, например рабби Шимон бен Йохай; оставлено, когда имеется в виду иудейский священник
Раивата Райвата - имя одного из 14 ману
раковидный ракообразный
регент правитель; управитель (планеты или знака Зодиака)
рекорд летопись, свидетельство, записи; записать, запечатлеть, регистрировать, засвидетельствовать

анг.: record

родственная раса родовая раса (анг. Family Race)
Ружемонт, де Ружмон

С

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Саббат шаббат -- Саббас – ашкенаское произношение
Сабекхт Сешат -- египетская богиня искусства письма
сабеяне Сабеи
Садик, Сидик Цадик
Сангиэ Кхадо Санггье Кхачё
Саптарши Саптариши – семь риши, т.е. мудрецов или учителей
Сараф Ме'офеп сараф меофеф (ивр. שרף מעופף) – летающий змей, сараф, серафим, ядовитая змея
сатанический сатанинский
Святая Святых Святое Святых -- в переводе ЕИР используются оба написания (в жен. и ср. роде), приведено к одному
секта школа (заменено не везде)

в английском языке слово секта (sect) не имеет того негативного оттенка, которое оно приобрело в русском и им обозначаются любые ответвления от первоначального учения: школы, подразделения, церкви, течения, направления и т.п.

семитический семитский
Серинфус Керинф - (греч. Κήρινθος, лат. Церинтус, син. Керинт) - гностик и представитель гностического христианства, впоследствии признанный ортодоксальным христианством ересиархом (еретиком)
Сетх, Сет Сиф – египитеский бог, оставлено когда в оригинале используется Set

ОАФ: Сиф в английской транслитерации Seth, а Сет – Set, нет никаких Сетх, так как th соответствует еврейской букве פ, что может читаться как «ф».

Сефер Иецира Сефер Йецира

ОАФ: принятый вариант перевода «Книга Созидания», а не «Книга Творения».

Сизикум Кизик, город в Турции
Силла Сулла -- Лу́ций Корне́лий Су́лла Счастли́вый; лат. Lucius Cornelius Sulla- древнеримский военачальник, консул и император
символистика символика
Симеон Бен Иохай Шимон бен Йохай, рабби Авваху
симмерийцы киммерийцы
сингалезцы сингальцы – население Шри-Ланки
синопсис краткий пересказ
Сипур Сиппур
Сифра ди-Цениута «Сифра де-Цниута» -- «Книга сокровенности» или «Сокровенная книга» - анонимный рассказ о наиболее глубоких аспектах и внутреннем смысле мироздания, источник Зоара (ВП)
скала шкала

(анг. scale) – масштаб, градация, шкала, сопоставление

(анг. range) – область, сфера, поле

Сокровенное из Сокровенных Сокрытое Сокрытых - термин каббалы
смарагдовая табличка Изумрудная скрижаль - в переводе ЕИР встречаются оба варианта перевода названия этого герметического труда
Спейсипп Спевсипп
спекуляция размышление, предположение - в английском языке слово speculation само по себе не имеет того отрицательного оттенка который закрепился за ним в русском (хотя может его приобретать в определённом контексте).
спиритуалистический спиритический; спиритуализм → спиритизм
стих шлока – заменено когда в оригинале используется слово sloka (изд.1, shloka в изд.3). Оставлено «стих», если в оригинале использовалось слово verse.
страны Света стороны света
суб-раса подраса
Сулиман Сулейман (Suliman)
Суриа Сурья
Суриал Суриил
сыновья Анака сыновья Енакова -- см. Анаким

Т

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
таоисты даосы
тауматург чудотворец
Теирезий (Теирезиев) Тиресий (др.-греч. Τειρεσίας) — персонаж греческих мифов, слепой прорицатель в Фивах.
теист верующий
Теодорит Феодорит (Theodoret) -- Феодори́т Ки́рский (др.-греч. Θεοδώρητος ο Κύρου; 386 (393?) – 457) – епископ Кирский, богослов, один из виднейших апологетов диофизитской христологии.
теолог богослов; теология → богословие
Тера (остров) Тира -- Санторини (официальное название – Тира) – один из принадлежащих Греции Кикладских островов в Эгейском море. Холмистый ландшафт острова сформировался в результате сильнейшего извержения вулкана в XVI веке до н. э. Фира и Ия, два главных города Санторини.
термини пограничные камни, см. термини в БТС
термический температурный
тзелем целем (ивр.) - образ
Тзите ците – Древо Жизни в Пополь Вух
Титиос Титий - великан в греческой мифологии
Титэа Титея – греческая богиня
традиция предание, сказание – когда речь идёт о сказании или летописи. Оставлено когда имеются в виду обычаи или нравы.

«универсальная традиция» → «всеобщее предание»

труизм, трюизм избитая истина, банальность
Тристан д'Акунья Тристан-да-Кунья - архипелаг в южной части Атлантического океана
Тум Атум – египетский бог
Тутмес Тутмос – имя нескольких египетских фараонов
Тхаваттх Таватт
Тхаласса Таласса
Тхалаттх Талатт – «греческая Таласса, Глубь или Море, что эзотерически и даже экзотерически есть Луна».
Тхот Тот -- египетский бог
Тьен Тянь (кит.) -- небо

У

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Уайзман, кардинал Уайзмэн -- Николас Патрик Стефан Уайзмэн (1802-1865) - английский кардинал
угольный период каменноугольный период -- ныне также называется карбон
Уилльям, Уилльямс Уильям, Уильямс
Уильсон Уилсон
улом олам - (иврит עולם) – вселенная, мир, вечность
ультимативный предельный (анг. ultimate)
универсальное всеобщий, всемирный, всеохватывающий, широко распространённый, всемирный характер, повсеместный.

Оставлено там где подходит по смыслу с "подходящий под разнообразные условия, случаи, предметы"

Анг.: universal, universality

уявлен, оявлен проявлен

Ф

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
феномен явление, проявление

Кроме случаев, когда используется вместе с «нумен» (как противопоставление) и рядом с глаголом «являться» (чтобы избежать тавтологии). Примеры:

  • «Жизненная Энергия, которая вездесуща, вечна, нерушима, есть Сила и Принцип, как нуменон, но когда она проявлена в атомах, она есть феномен» (т.2, ч.3, о.2).
  • «не только в изначальной, но и в проявленной материи нашего феноменального плана» (т.1, с.4, ш.4, b).
  • «[В нашем учении это не есть «стремление», но изменение Вечной Вибрации в непроявленном в Спиральное Движение в феноменальном или проявленном Мире]» (т.1, с.5, ш.3).

Также "феноменальный" оставлено в случае, когда используется в значении "необычайный".

Фересид Ферекид - древнегреческий космолог и мифограф (VI век до н. э.); в анг.ТД: Pherecydes
филаментоидный волокноподобный, так как filamentoid = filamentlike
финикияне финикийцы
Фо-чжу Фо-чжоу (Согласно транскрипции Уэйда – Джайлза) – Имя Гаутамы Будды на китайском
Фохи Фу Си
фран-масонство франк-масонство
Фурмонт Фурмон
Фюрст Фуерст - английская фамилия

Х

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Хами Ами - Эрнест-Теодор Ами (Hamy, 1842-1908) - французский антрополог и этнолог
Харвардского Университета Гарвардского Университета
Хеа Эа (шум. Э́нки, Э́йа; аккад. Ха́йа) – в шумеро-аккадской мифологии, один из трёх великих богов
Хеброн Хеврон - город в южной части западного берега реки Иордан
Хел Хель - (др.-сканд. Hel) – в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма)
Хёнт Хант - английская фамилия: E. B. Hunt, Dr. T. S. Hunt, Robert Hunt,
Хиггинс Хаггинс - Уильям Хаггинс (William Huggins) – британский астроном
Хикит Хекат - древнеегипетская богиня. В анг. изд.1: Hiquet, в изд.3: Hiqit
Хоа Оа. См. Хеа
Хокма Хохма

Ц

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Царь Иошуа царь Иосия - Ветхий Завет, 2 Паралипоменон, гл. 35
Цедрен Кедрин, Георгий -- византийский монах, историк конца XI или начала XII века
центавр кентавр
Церковном Соборе в Элирии Церковном Соборе в Эльвире
Цон-к'а-па Цонкапа

Ч

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
чая чхая - тень (санскр.)
Чалленджер «Челленджер»

название корабля, исследовавшего глубины океана

Чоззар Хоззар - гностический бог
Чунг Чжуан

анг.: Chuang (транслитерация по системе Палладия)

Ш, Щ

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Шекина Шехина
Шемал Шмаэль

Слышащий бога (Самаэль – яд бога)

шинто синто
шишковидная гланда шишковидная железа
Шöттген Шоттген

Johann Christian Schöttgen

Шринга-гири Шрингери - город в округе Чикамагалуру в индийском штате Карнатака.

Э

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
эвгемеризированный эвгемеризованный
эволюировать эволюционировать
Эдем Эдом - изменено (после сверки с англ. оригиналом) в тех случаях, когда речь о местности возле Израиля (цари Эдома); оставлено когда речь о рае (также Эден)
эдомиты эдомитяне, идумеи -- жители Идумеи (Эдома), также едомитяне, анг. Edomite
Эзикекар Истахр - древний город на юге Ирана, пять километров к северу от древней столицы Персеполя
Эфиопс, Эфиопия (река) река эфиопов
экклезиастический, экклесиастический церковный
Эл, ель Эль -- когда относится к слову "бог" на иврите
Элевзина Элевсина
элемент стихия -- когда речь о стихиях; анг.: element
Эммануил Кант Иммануил Кант -- немецкий философ
Эсмун Эшмун -- финикийский бог врачевания

Ю

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Юдиштхира Юдхиштхира
Юстин Иустин Философ

Я

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Якшасы якши
Яхуди ягуди - название евреев у татар и турок

A

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Adam Ilaah Адам Илаа
Addenda «Дополнение» - 3-я часть каждого тома ТД
Agathodaemon Christos Агафодемон Христос
ailanthus айлант - род деревьев семейства Симарубовые
Albus McGaldus Альбус МакГальдус

Алба – королевство в Шотландии 900-1286 гг.

Albus McGaldus (один из королей Шотландии) король Альбы (Шотландии) МакГальдус
Anactes, Anacēs Анаки (греч.) – «господа», «покровители»
App., Аppendix Приложение

дополнение к книге

Arithmomantia арифмомантия
attollens, retrahens и attrahens aurem поднимающие, оттягивающие и притягивающие ухо
Axieros, Axierus Аксиерос
Axiokersa, Axiocersa Аксиокерса
Axiokersos, Axiocersus Аксиокерсос

B

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Bar-Hebraeus Бар-Эбрей

Абуль-Фарадж бин Гарун (Abū'l-Faraj bin Hārūn al-Malaṭī, лат. Abulfaragius), с принятием епископского звания взявший имя Григория (Ġrīġūriyūs), и имевший прозвище Бар-Эбрей (Bar ʿEbrāyā, лат. Bar Hebraeus; 1226, Малатья, Конийский султанат, ныне территория Турции, – 30 июня 1286, Марага, Иран) – сирийский церковный деятель, писатель и учёный-энциклопедист

Basnage Баснаж
Bathybius, Bathybius Haeckelli батибий
Beauce (озеро) Бос
Bethel, Bethels Бетиль, бетили от ивр. Бейт Эль - Дом Божий

C

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
C. C. Massey Ч. К. Мэсси - Чарльз Карлетон Мэсси (1838-1905) – британский теософ, со-основатель ТО
Casmilus Касмилос
Chozzar Хоззар - Нептун у гностиков-ператов
Clerk Maxwell Клекр Максвелл
Cornutus Корнут - Возможно Луций Анней Корнут – римский философ-стоик 1-го века н.э.
Corresio Корезио
Corybantes корибанты - жрецы Кибелы во Фригии
Crux Ansata крест с рукоятью (с ушком) – анкх, египетский крест ☥
Cudworth Кедворт - Ралф Кедворт (1617-1688) – английский философ
С. Wyville Thompson Чарльз Уайвилл Томсон

D

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Darboy Дарбуа (Жорж Дарбуа ? – французский католический епископ 1813-1871)
de Gebelin де Жеблен
decidua децидуальная оболочка – изменённый в результате беременности слой эндометрия (внутренняя слизистая оболочка матки)
diatessaron in sesquitertia музыкальная кварта относительно четырёх третей
Dryden Джон Драйден - английский поэт 16 века

E

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Engis Энжи - город в Бельгии
Enoch Енох
Entelechies энтилехии - Энтелехия в философии Аристотеля это внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и окончательный результат; например, сила, благодаря которой из грецкого ореха вырастает дерево. Энтелехия как действительно сущее предшествует потенциальному.
euthanasia эвтаназия

F

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
filioque филио́кве (лат. Filioque – «и Сына») – добавление к латинскому переводу Никео-Константинопольского символа веры, принятое Западной (Римской) церковью в XI веке в догмате о Троице: об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но «от Отца и Сына».. Стало одним из поводов для разделения Вселенской Церкви

G

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Giraldus Cambrensis Геральд Кембрийский
gastrula гаструла (новолат. gastrula), стадия зародышевого развития многоклеточных животных, следующая за бластулой.

H

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Haliaetus Washingtonii Орёл Вашингтоний
Hanoch Ханох
Hatteria, hatteria punctata Гаттерия или туата́ра (лат. Sphenodon punctatus) – вид пресмыкающихся, единственный современный представитель древнего отряда клювоголовых
Hebdomad Семеричность, семёрка (анг.: Hebdomad, ЕИР: Гебдомада)
Hilkiah священник Хелкия (4 Цар.22:10)
Huelgoat Уегоа - город во Франции в области Бретань
Hyginus Гай Юлий Гигин (лат. Gaius Julius Hyginus) – римский писатель. Родился в Испании или в Александрии около 64 года до н. э., умер в 17 году н. э.

I

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
India House Дом Индии - здание дипломатического представительства Индии в Великобритании (ул. Олдвич)
Indris индриевые (лат. Indriidae) – обитающее исключительно на Мадагаскаре семейство из отряда приматов, в которое входят три рода, содержащие одиннадцать видов.

J

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
J. Homer Lane Дж. Гомер Лэйн
J. W. Keely Дж. У. Кили
Jah-Hovah Йа-хова
Jaumes Жом
Jehoshua Йехошуа

Иисус Навин или Йехошуа бен Нун (сын рыбы)

Jehovah Иегова - Оставлено латиницей, когда именно написание на латинице используется для объяснений
Jod буква йод

буква в иврите (י)

Jovah Rabba «Идра Рабба»
Jupiter-lapis Юпитер Лапис - lapis (лат.) камень

K

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Kabeiron Kabeiros
Kurios Кириос

L

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Lib. I, c. 26 книга 1, глава 26
Limbus Лимб
Loris (Stenops) Лориобразные (лат. Lorisiformes) – инфраотряд в подотряде мокроносых приматов. Живут в Африке и Азии.

M

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Marius Мариус
McClatchey Макклетчи
Mlechchha’м млечха (санскр. म्लेंच्छ, mleṃccha) – чужестранец, варвар
momentum импульс - термин физики
Musée des Sciences «Музей науки» – парижский иллюстрированный еженедельник, публикуемый по средам, издававшийся в 1856-1860. Полное название: «Le Musée des Sciences». Или “Aux Bureaux du Musée des Sciences”?

N

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Nuntius Нунтиус (лат.) – посланник
Nun Нун - бог в Египте, «первозданные воды»
Nut Нут - богиня Неба в Египте

O

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Oeaohoo Оеаохоо
Оgdoad огдоада
Olaus Magnus Олаф Магнус (лат. Olaus Magnus, или Magni, латинизация Månsson, либо перевод Store; 1490–1557) – шведский церковный деятель, архиепископ Уппсалы, дипломат, писатель и картограф
Onkelos Онкелос - имя римлянина, принявшего иудаизм и перевёдшего Тору на арамейский язык.
Ophitês офит или серпентин - камень

P

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Phaedrus "Федр" - название диалога Платона
Pereisc Никола-Клод Фабри, сеньор де Пейреск (1 декабря 1580 – 24 июня 1637) – французский астроном, антиквар и полимат, поддерживавший обширную переписку с крупнейшими учёными своего времени
Phineatae Фенея - город в Аркадии, а также жители этого города
Protista проти́сты (др.-греч. πρώτιστος «самый первый, первейший») – парафилетическая группа, к которой относят все эукариотические организмы, не входящие в состав животных, грибов и растений.
Protyl протил - согласно Круксу это изначальная, однородная, предвечная субстанция

Q

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Quaternary

Четвероугольник

Четверица


R

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Royal Asiat. Soc. Королевское Азиатское Общество

S

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
S. Liddell McGregor Mathers Сэмюэль Лидделл (или Лиддел) МакГрегор Мазерс
Seemann. Ph. D. F.L.S., V.-P.A.S.

Симанн

д-р Бертольд Земан - Seemann, Berthold, “Australia and Europe Formerly One Continent,” 1866, The Popular Science Review, v. 5.
sesquitertia, a sesquialtera четыре трети, а также полуторную
Sigillaria сигиллярия (от лат. sigillum «печать») – Распространённый в каменноугольном и пермском периодах древовидный споровый плауновидный вид растений
signum Thau знак Тау

T

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Telesphoros телесфор (греч. τέλος – конец, завершение; φόρος – несущий) – приносящий конец.

В Википедии (видимо ошибочно, т. к. польза по гречески όφελος):

Телесфор (др.-греч. Τελεσφόρος «приносящий пользу») – у древних греков бог выздоровления

The East London Institute for Home and Foreign Missions «Институт местных и зарубежных миссий (миссионерства) Восточного Лондона» - также называвшийся колледжем Гарлей
The Royal Microscopical Society «Королевское общество микроскопии» - основано в 1839 году как «Лондонское общество микроскопии»
Thenay Тене - коммуна во Франции

V

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Vau буква вав - буква в иврите (ו)
из Норвегии via Исландия из Норвегии через Исландия
Vide Sir William Thompson and Mr. Huxley смотри сэра Уильяма Томпсона и м-ра Гексли
Vormius Оле Ворм или Вормиус (дат. Ole Worm; 13 мая 1588 – 31 августа 1655) – датский медик, коллекционер, натуралист

W

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
W. H. Flower У. Г. Флауер

Y

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
yatis яти = 27 футов
Yliaster, Ylyaster Илиастер

Z

перевод Е.И.Рерих

изд. 1937 г.

редакция 21-го века
Zechariah пророк Захария

Греческий язык

άοιδών οϊδε δυστήνοι λόγοι эти печальные истории поэтов!
ήγεμών гегемон (греч. ἡγεμών) – вожатый, проводник, руководитель, наставник
περί χυμείας άργύρου καί χρυσού о химии серебра и золота
χαί καί (греч.) предлог «и»
Χρόνος Кρόνος
  • В греческом языке буква ἁ (альфа) или другие гласные с густым придыханием (или с дасия) могут читаться со звуком «г», как например, гиль. Тонкое придыхание (или псили) не меняет произношения. Придыхание ставится в начале слова.
  • Ударение обязательно для греческого языка.
  • В словах греческого происхождения, записанных латиницей, ch читается как «к».

Иврит

Многие еврейские слова приведены в транскрипции с буквой «б» в то время как согласно произношению следовало бы записывать их через «в». Например: дабар → давар, абба → авва и т. д.

Санскрит

В санскрите не встречается сочетание "ия", но используется краткая форма "ья". Соответственно написание было исправлено, например: Аргхия → Аргхья, дхиан → дхьян, Арияварта → Арьяварта, Книга Дзиан → Книга Дзьян и т. п.

Иные исправления

Иноязычные выражения

Большинство иноязычных слов и выражений оставлено в тексте и к ним даны поясняющие сноски (см. список), либо, если перевод однозначен, то он добавлен прямо в текст, а изначальное слово взято в скобки. Перевод объёмных цитат дан в сноске и здесь не приводится. Отдельные названия не были переведены Е.И.Рерих и оставлены в тексте в изначальном виде. Перевод этих мест был сделан. Переводы названий литературных трудов оформлены отдельным списком.

Сокращения раскрытые и преобразованные

Было Стало
Сравн. сравните
Посл. Иуды Послание Иуды
г. г-н (господин)
cf. сравни (анг. confirm) – используется в сносках для сопоставления с другими источниками
F.С.S. член Химического общества (анг.)
F.T.S. член Теософского общества (анг.)
ibid. там же (лат. ibidem) – используется в сносках для ссылки на тот же источник, что и в предыдущем упоминании
R.M.S. Королевское общество микроскопии (анг.)
v. стих (анг. verse)

Заглавные буквы

Использование заглавных букв в современном русском языке не соответствует английской традиции, которой придераживались в России до реформы (см. Википедию). Так, в англоязычной литературе принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д. Е.И. Рерих в своём переводе в основном следовала этой традиции, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.

Так были убраны заглавные буквы в следующих случаях:

  • Названия всех учений и философий, включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия» и "тайная доктрина", когда упоминается как учение, а не как название книги.
  • Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
  • Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт, махатма и т. д.
  • Названия периодов: манвантара, кали-юга и т.д.

Отдельные случаи

  • Восстанавливается выделение капителью, т.е. уменьшинными заглавными буквами. В других изданиях вместо капители использовался либо курсив (что делает неразличимым разные виды выделения), либо заглавные буквы (что совпадает с выделением аббривиатур и некоторых заголовков).
  • Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для персонификации силы или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
  • Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют категорию и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
  • Солнце и Луна написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
  • Бог (божество) изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости, но с заглавной если:
    1. используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ;
    2. когда относится к Единому Божественному Началу, как синоним Абсолюта.

Прочие изменения

  • Разряды в больших числах разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4 320 000 000
  • Убраны апострофы ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
    • разные языки: «animus'ом»
    • особенность языка оригинала: Сынами Бога (Б'не Алхим), Sacr'
    • часть имени: Поль д'Ассье
    • подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
    • угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
  • В качестве знака разделения десятичной дроби используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
  • Применено склонение к иностранным словам и окончание множественного числа. Некоторые востоковеды предлагают оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например для английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов, например: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
  • Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения ху (הוא), атта (אתה), ани (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова ху и начало атта и ани, являясь как бы...».
  • Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки в большинстве случаев, поскольку тире используется очень активно и в других случаях.
  • Ссылки на книги и главы Библии оформлены в виде «Марк 4:11» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.
  • Разбивка по страницам производилась максимально приближено к первому английскому изданию 1888 года с использованием шаблонов {{Стр}} и {{Стр продолжение}}.