Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:29: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:29 без оставлени…)
мНет описания правки
 
Строка 8: Строка 8:
Тот и любым другим пренебрегает.
Тот и любым другим пренебрегает.
  | анг. цитата    = He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
  | анг. цитата    = He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV
  | анг. пояснение = Original:
  | анг. пояснение = Original:
<blockquote>“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”</blockquote>
<blockquote>“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”</blockquote>

Текущая версия от 04:35, 25 октября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Действия человеческие делятся согласно их цели на четыре класса: они либо бесцельны, либо не важны, либо бесполезны, либо добры.

Маймонид, «Путеводитель растерянных», часть 3, гл. 25
Поэтическая форма

По цели действия несут своё деленье: Бесцельны, бесполезны, не важны Или добры. Расставим предпочтенье На то, в чём результаты нам нужны.


29 января

Перевод близкий к тексту

Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 34

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто пред совестью свой долг не выполняет,
Тот и любым другим пренебрегает.

Изначальная английская версия

He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV

Original:

“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”


<< Оглавление >>