Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:23: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:23 без оставлени…) |
мНет описания правки |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
Настолько же в делах своих проворен. | Настолько же в делах своих проворен. | ||
| анг. цитата = Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business. | | анг. цитата = Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business. | ||
| анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, | | анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLII | ||
| анг. пояснение = Original: | | анг. пояснение = Original: | ||
<blockquote>“Not every one that is ready to dispute is quick in transacting business.”</blockquote> | <blockquote>“Not every one that is ready to dispute is quick in transacting business.”</blockquote> |
Текущая версия от 04:31, 25 октября 2023
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Воздух всюду звенит присутствием духа и духовных законов.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 382
Поэтическая форма
Когда умолкнет ум, вглубь уходя, Услышишь в воздухе повсюду лёгкий звон: То жизнь единая трепещет, проводя Мир духа, его жизнь, его закон.
23 января
Перевод близкий к тексту
Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в деле.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 42
Перевод на английский дал в иной формулировке, но с тем же переводом.
Стихотворное переложение или дополнение
Не каждый ловкий и искусный в споре, |
Изначальная английская версия
Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLII
Original:
“Not every one that is ready to dispute is quick in transacting business.”
<< | Оглавление | >> |
---|