Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.9: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 29: Строка 29:
Душою сферы…»}}
Душою сферы…»}}


{{Исходный текст начинается|397_дайаниший|тип=исправление|пояснение=Уточнение написание на иврите слова ''Дайанишию'' |место=1:397}}
В течение периода, отсутствующего в Книгах Моисея, то есть от изгнания из рая вплоть до аллегорического потопа, евреи с остальными семитами поклонялись «Дайанишию», {{Выделение|{{Стиль С-Иврит|דיןאנשי}}}} и «Правителю Людей», «Судье» или Солнцу.
{{Исходный текст закончен}}
В 1-й редакции: {{Стиль С-Иврит|{{Стиль С-Иврит|דיןני‫ס‬י}}}}


{{Оглавление дополнения}}
{{Оглавление дополнения}}

Версия от 14:40, 13 августа 2023

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитаты | дополнениявопросыисправлениядоделать

«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.9 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] Оригинал и другой перевод «Эпипсихидиона» П.Б. Шелли (386:эпипсихидион) 

Тем не менее, холодная, целомудренная Луна, та, которая по словам Шелли:

«…делает прекрасным всё, чему улыбается
Этот шествующий ковчег, нежного, хладного пламени,
вечно преображаясь, но оставаясь в себе неизменным,
не греет, но освещает…

и находится в более тесной связи с Землёю, нежели какое-либо иное небесное светило.

Перси Биши Шелли «Эпипсихидион» (Epipsychidion, 1820):

"Who makes all beautiful on which she smiles
That wandering shrine of soft, yet icy flame,
Which ever is transformed, yet still the same,
And warms, but not illumines."

Перевод К. Бальмонта:

«Которая менялась, как луна,
Что солнцу уподобиться должна,
Блюдя небесный свой архипелаг,
Где, стоит ей подать улыбкой знак,
Все хорошеет перед ней одной,
Сияющей, но вечно ледяной
Душою сферы…»


[исп 1] Уточнение написание на иврите слова Дайанишию (397:дайаниший) 

В течение периода, отсутствующего в Книгах Моисея, то есть от изгнания из рая вплоть до аллегорического потопа, евреи с остальными семитами поклонялись «Дайанишию», דיןאנשי и «Правителю Людей», «Судье» или Солнцу.

В 1-й редакции: דיןני‫ס‬י



Оглавление

Дополнения
  1. Оригинал и другой перевод «Эпипсихидиона» П.Б. Шелли
Исправления
  1. Уточнение написание на иврите слова Дайанишию
Вопросы