Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.9: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
м (Павел Малахов переименовал страницу Обсуждение:Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ЕИР, ред.2) т.1 ч.2 отд.9 в Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.9: Замена текста — «Тайная доктрина (пер. ЕИР, ред.2)» на «ТД (ред.21в)»)
мНет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Исходный текст начинается|эпипсихидион}}
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}}
 
{{Исходный текст начинается|386_эпипсихидион|тип=дополнение|пояснение=Оригинал и другой перевод «Эпипсихидиона» П.Б. Шелли|место=1:386}}
Тем не менее, холодная, целомудренная Луна, та, которая по словам Шелли:
Тем не менее, холодная, целомудренная Луна, та, которая по словам Шелли:


{{Стиль А-Цитата|…делает прекрасным всё, чему улыбается
{{Стиль А-Стих|стих=«…делает прекрасным всё, чему улыбается
 
Этот шествующий ковчег, нежного, хладного пламени,
Этот шествующий ковчег, нежного, хладного пламени,
вечно преображаясь, но оставаясь в себе неизменным,
вечно преображаясь, но оставаясь в себе неизменным,
не греет, но освещает…}}
не греет, но освещает…}}


Строка 15: Строка 14:
Перси Биши Шелли «Эпипсихидион» ([http://ece.uprm.edu/artssciences/ingles/nb-epipsychidion.htm Epipsychidion], 1820):
Перси Биши Шелли «Эпипсихидион» ([http://ece.uprm.edu/artssciences/ingles/nb-epipsychidion.htm Epipsychidion], 1820):


{{Стиль А-Цитата|"Who makes all beautiful on which she smiles
{{Стиль А-Стих|стих="Who makes all beautiful on which she smiles
 
That wandering shrine of soft, yet icy flame,
That wandering shrine of soft, yet icy flame,
Which ever is transformed, yet still the same,
Which ever is transformed, yet still the same,
And warms, but not illumines."}}
And warms, but not illumines."}}


Перевод К. Бальмонта:
Перевод К. Бальмонта:


{{Стиль А-Цитата|«Которая менялась, как луна,
{{Стиль А-Стих|стих=«Которая менялась, как луна,
 
Что солнцу уподобиться должна,
Что солнцу уподобиться должна,
Блюдя небесный свой архипелаг,
Блюдя небесный свой архипелаг,
Где, стоит ей подать улыбкой знак,
Где, стоит ей подать улыбкой знак,
Все хорошеет перед ней одной,
Все хорошеет перед ней одной,
Сияющей, но вечно ледяной
Сияющей, но вечно ледяной
Душою сферы…»}}
Душою сферы…»}}




{{Исходный текст начинается|мемнон}}
{{Оглавление дополнения}}
Так де Ружэ не в состоянии понять из текста, переводимого им, смысла того, что Амон-Ра говорит царю Аменофису, который, согласно предположению, является {{Выделение|Мемноном}}: «ты мой сын, я породил тебя»
{{Исходный текст закончен}}
 
Возможно имеется в виду {{Выделение|царь эфиопов Ме́мнон}} (др.-греч. Μέμνων) из древнегреческой мифологии, сын Эос и Титона. Его оружие и доспехи изготовил Гефест. Во время Троянской войны он привёл большое войско эфиопов на защиту Трои.

Версия от 02:44, 13 августа 2023

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитаты | дополнениявопросыисправлениядоделать

«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.9 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] Оригинал и другой перевод «Эпипсихидиона» П.Б. Шелли (386:эпипсихидион) 

Тем не менее, холодная, целомудренная Луна, та, которая по словам Шелли:

«…делает прекрасным всё, чему улыбается
Этот шествующий ковчег, нежного, хладного пламени,
вечно преображаясь, но оставаясь в себе неизменным,
не греет, но освещает…

и находится в более тесной связи с Землёю, нежели какое-либо иное небесное светило.

Перси Биши Шелли «Эпипсихидион» (Epipsychidion, 1820):

"Who makes all beautiful on which she smiles
That wandering shrine of soft, yet icy flame,
Which ever is transformed, yet still the same,
And warms, but not illumines."

Перевод К. Бальмонта:

«Которая менялась, как луна,
Что солнцу уподобиться должна,
Блюдя небесный свой архипелаг,
Где, стоит ей подать улыбкой знак,
Все хорошеет перед ней одной,
Сияющей, но вечно ледяной
Душою сферы…»



Оглавление

Дополнения
  1. Оригинал и другой перевод «Эпипсихидиона» П.Б. Шелли
Исправления
Вопросы