Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:14: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:14 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:14 без оставлени…)
мНет описания правки
 
Строка 7: Строка 7:
Тот собственной судьбы не знает.
Тот собственной судьбы не знает.


<center>* * *</center>
:::* * *
Кто ближним зло в уме несёт,  
Кто ближним зло в уме несёт,  
Тому с судьбой не повезёт.
Тому с судьбой не повезёт.

Текущая версия от 05:56, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Хитрость завладевает лучшими из людей, храбрость завоёвывает города. Первая презираема, вторая восхищает.

Поэтическая форма

Хоть хитрость часто смелых побеждает, Но смелость всё же города берёт, И первую из них люд презирает, Второй же почести и славу воздаёт.


14 февраля

Перевод близкий к тексту

Предвещающий зло не ведает собственной судьбы.


Стихотворное переложение или дополнение

Кто зло для ближних предвещает,
Тот собственной судьбы не знает.

* * *
Кто ближним зло в уме несёт,
Тому с судьбой не повезёт.

Изначальная английская версия

The soothsayer for evil never knows his own fate.


<< Оглавление >>