Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6 без оставления…)
мНет описания правки
Строка 7: Строка 7:
Тот сам собою свет несёт.
Тот сам собою свет несёт.


<center>* * *</center>
:::* * *
Кто мудрость в жизни обретёт –
Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.
Незримый людям свет несёт.

Версия от 05:55, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Самым добросердечным поведением для сильного будет не выставлять на показ свою мощь перед более слабым.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Для сильного благое поведенье – Не выставлять всем свою мощь на обозренье.


6 января

Перевод близкий к тексту

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата», стих 348


Стихотворное переложение или дополнение

Кто мудрость в жизни обретёт,
Тот сам собою свет несёт.

* * *
Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.

Изначальная английская версия

Wise men are light-bringers.

“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348


<< Оглавление >>