Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:0: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Август | цитата = <poem> Смерть не имеет власти умертвить бессмерт…») |
м |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ЖВ | {{ЕПБ-ЖВ | ||
| дата = Август | | дата = Август | ||
− | | цитата = | + | | цитата = |
− | Смерть не имеет власти умертвить бессмертную душу, | + | Смерть не имеет власти умертвить бессмертную душу,<br> |
− | это значит, что когда нынешнее тело превратится в прах, | + | это значит, что когда нынешнее тело превратится в прах,<br> |
− | [душа] Ищет новый дом и с неослабевающей мощью | + | [душа] Ищет новый дом и с неослабевающей мощью<br> |
− | вдыхает жизнь и свет в другую форму. | + | вдыхает жизнь и свет в другую форму.<br> |
− | Так я сам (хорошо припоминаю минувшее), | + | Так я сам (хорошо припоминаю минувшее),<br> |
− | когда свирепые греки надсмехались над священными стенами Трои, | + | когда свирепые греки надсмехались над священными стенами Трои,<br> |
− | был храбрым Эвфорбом и в печальном столкновении | + | был храбрым Эвфорбом и в печальном столкновении<br> |
− | пролил мою кровь под копьём Атрида. | + | пролил мою кровь под копьём Атрида.<br> |
− | Щит, что носила эта рука, я недавно видел | + | Щит, что носила эта рука, я недавно видел<br> |
в храме Юноны как трофей той войны. | в храме Юноны как трофей той войны. | ||
− | |||
| источник = Овидий, «Метаморфозы», книга 15, строки 158-164 | | источник = Овидий, «Метаморфозы», книга 15, строки 158-164 | ||
Строка 43: | Строка 42: | ||
Он ныне снова на меня глядит. | Он ныне снова на меня глядит. | ||
− | | анг. цитата = | + | | анг. цитата = |
− | Death has no power th' immortal soul to slay, | + | Death has no power th' immortal soul to slay,<br> |
− | That, when its present body turns to clay | + | That, when its present body turns to clay<br> |
− | Seeks a fresh home, and with unlessened might | + | Seeks a fresh home, and with unlessened might<br> |
− | Inspires another frame with life and light. | + | Inspires another frame with life and light.<br> |
− | So I myself (well I the past recall), | + | So I myself (well I the past recall),<br> |
− | When the fierce Greeks begirt Troy's holy wall, | + | When the fierce Greeks begirt Troy's holy wall,<br> |
− | Was brave Euphorbus: and in conflict drear | + | Was brave Euphorbus: and in conflict drear<br> |
− | Poured forth my blood beneath Atrides' spear. | + | Poured forth my blood beneath Atrides' spear.<br> |
− | The shield this arm did bear I lately saw | + | The shield this arm did bear I lately saw<br> |
In Juno's shrine, a trophy of that war. | In Juno's shrine, a trophy of that war. | ||
− | |||
| анг. источник = John Dryden, “Fables, Ancient and Modern”, <br />translation of Ovid, Metamorphoses, book 15 | | анг. источник = John Dryden, “Fables, Ancient and Modern”, <br />translation of Ovid, Metamorphoses, book 15 |
Текущая версия на 07:45, 9 сентября 2020
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Невозможно наполнить пустоту из неё же самой.
Пустоту нельзя наполнить Из неё же из самой, Чтобы знание восполнить, Новый путь к нему открой.
«Август» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Смерть не имеет власти умертвить бессмертную душу,
это значит, что когда нынешнее тело превратится в прах,
[душа] Ищет новый дом и с неослабевающей мощью
вдыхает жизнь и свет в другую форму.
Так я сам (хорошо припоминаю минувшее),
когда свирепые греки надсмехались над священными стенами Трои,
был храбрым Эвфорбом и в печальном столкновении
пролил мою кровь под копьём Атрида.
Щит, что носила эта рука, я недавно видел
в храме Юноны как трофей той войны.Овидий, «Метаморфозы», книга 15, строки 158-164
Эти слова Публий Овидий Назон вкладывает в уста Пифагора.
Е.П.Блаватская приводит стихотворное переложение Джона Драйдена на английском языке.
Дословный перевод с латыни С. В. Шервинского:
Души одни не умрут; но вечно, оставив обитель
Прежнюю, в новых домах жить будут, приняты снова.
Сам я – помню о том – во время похода на Трою
Сыном Панфеевым был Эвфорбом, которому прямо
В грудь засело копьё, направлено младшим Атридом.
Щит я недавно узнал, что носил я когда-то на шуйце, -
В храме Юноны висит он в Абантовом Аргосе ныне.
Стихотворное переложение или дополнение
Душа бессмертна! И, уйдя из тела, |
Изначальная английская версия
Death has no power th' immortal soul to slay,
That, when its present body turns to clay
Seeks a fresh home, and with unlessened might
Inspires another frame with life and light.
So I myself (well I the past recall),
When the fierce Greeks begirt Troy's holy wall,
Was brave Euphorbus: and in conflict drear
Poured forth my blood beneath Atrides' spear.
The shield this arm did bear I lately saw
In Juno's shrine, a trophy of that war.John Dryden, “Fables, Ancient and Modern”,
translation of Ovid, Metamorphoses, book 15
<< | Оглавление | >> |
---|