Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:0 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:0 без оставления…)
м (+<br>)
 
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
  | дата          = Февраль
 
  | дата          = Февраль
  | цитата        = <poem>
+
  | цитата        =  
Заметь, мы ничего не знаем.
+
Заметь, мы ничего не знаем.<br>
Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),
+
Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),<br>
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, –
+
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, –<br>
ведь каждая зима сменяется весной.
+
ведь каждая зима сменяется весной.<br>
 
+
<br>
Такова моя мечта. Но кто же я?
+
Такова моя мечта. Но кто же я?<br>
Младенец, плачущий в ночи,
+
Младенец, плачущий в ночи,<br>
младенец, взывающий ко свету
+
младенец, взывающий ко свету<br>
и не имеющий иного языка кроме плача.</poem>
+
и не имеющий иного языка кроме плача.
 
  | источник      = Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 54
 
  | источник      = Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 54
 
  | пояснение      = Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души».
 
  | пояснение      = Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души».
Строка 22: Строка 22:
 
Кто в света поиске безудержно кричит,
 
Кто в света поиске безудержно кричит,
 
Не находя язык достойней воя.
 
Не находя язык достойней воя.
  | анг. цитата    = <poem>
+
  | анг. цитата    =  
Behold, we know not anything;
+
Behold, we know not anything;<br>
I can but trust that good shall fall
+
I can but trust that good shall fall<br>
At last — far off — at last, to all,
+
At last — far off — at last, to all,<br>
And every winter change to spring.
+
And every winter change to spring.<br>
 +
<br>
 +
So runs my dream: but what am I?<br>
 +
An infant crying in the night:<br>
 +
An infant crying for the light:<br>
 +
And with no language but a cry.<br>
  
So runs my dream: but what am I?
 
An infant crying in the night:
 
An infant crying for the light:
 
And with no language but a cry.
 
</poem>
 
 
  | анг. источник  = [http://www.online-literature.com/tennyson/718/ Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, LIV]
 
  | анг. источник  = [http://www.online-literature.com/tennyson/718/ Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, LIV]
 
  | анг. пояснение = Part of the poem dedicated to the friend of the poet, who died in early age. At first the name of the poem was “The Way of the Soul”.
 
  | анг. пояснение = Part of the poem dedicated to the friend of the poet, who died in early age. At first the name of the poem was “The Way of the Soul”.

Текущая версия на 07:37, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Один только вечный непреложный закон жизни может судить и признавать человека виновным безоговорочно.

∴ «Мысли о теософии», журнал «Люцифер», № 1, стр. 134
Поэтическая форма

Безоговорочно судить никто не может, К тому способна только жизнь одна, Лишь в её силах всё учесть и подытожить И строго указать чья в чём вина.

«Февраль» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Февраль

Перевод близкий к тексту

Заметь, мы ничего не знаем.

Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),
в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, –
ведь каждая зима сменяется весной.

Такова моя мечта. Но кто же я?
Младенец, плачущий в ночи,
младенец, взывающий ко свету
и не имеющий иного языка кроме плача.

Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 54

Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души».

Стихотворное переложение или дополнение

Заметь, мы ничего совсем не знаем,
Я верить лишь могу в пришествие добра,
Пусть не сейчас, но к каждому всегда,
Ведь за зимой мы всякий раз весну встречаем.

В том вся моя мечта, мой друг. Но кто я?
Младенец, жалко плачущий в ночи,
Кто в света поиске безудержно кричит,
Не находя язык достойней воя.

Изначальная английская версия

Behold, we know not anything;

I can but trust that good shall fall
At last — far off — at last, to all,
And every winter change to spring.

So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.

Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, LIV

Part of the poem dedicated to the friend of the poet, who died in early age. At first the name of the poem was “The Way of the Soul”.


<< Оглавление >>