Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, Эпиграф: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 0:0 в Блаватская Е.П. - Самоцветы с Востока, Эпиграф) |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Самоцветы с Востока, Эпиграф в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, Эпиграф) |
||
(нет различий)
|
Текущая версия от 01:41, 9 апреля 2020
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Хитрость завладевает лучшими из людей, храбрость завоёвывает города. Первая презираема, вторая восхищает.
Хоть хитрость часто смелых побеждает, Но смелость всё же города берёт, И первую из них люд презирает, Второй же почести и славу воздаёт.
«Эпиграф» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Эпиграф
Перевод близкий к тексту
Роса на лотосе! – Поднимайся, Великое Солнце!
И подними мой лист и смешай меня с волной!
Ом мани падме хум, восход приближается!
Росинка соскальзывает в блистающее море!
Стихотворный перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова.
Стихотворное переложение или дополнение
Ом! Сердце моё всё тебя ожидает. |
Изначальная английская версия
The Dew is on the lotus!––Rise, Great Sun!
And lift my leaf and mix me with the wave.
Om mani padme hum, the Sunrise comes!
The Dewdrop slips into the shining Sea!
<< | Оглавление | >> |
---|