Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29 без оставлени…) |
м (исправлена опечатка) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
| анг. цитата = Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own. | | анг. цитата = Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own. | ||
| анг. источник = “The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256 | | анг. источник = “The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256 | ||
− | | анг. пояснение = It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you | + | | анг. пояснение = It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.” |
| предыдущая = 3:28 | | предыдущая = 3:28 | ||
| следующая = 3:30 | | следующая = 3:30 | ||
}} | }} |
Версия 12:54, 29 марта 2019
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Человек создаёт себя по образу своих желаний, если только не создаёт себя подобным Божественной Природе посредством своей воли – дитя света.
Два естества сливаясь ткут людей природу, И мы себя творим согласно им: Или желаниям своим даём свободу Или божественную волю претворим.
- * *
Всяк человек себя желаньями ваяет, Тем проявляя свои низшие черты, Но когда волю в каждом действии являет, То он дитя небесной высоты.
Перевод близкий к тексту
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Журнал «Путь»
Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».
Стихотворное переложение или дополнение
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, |
Изначальная английская версия
Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.”
<< | Оглавление | >> |
---|