Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:29 без оставлени…)
м (исправлена опечатка)
Строка 10: Строка 10:
 
  | анг. цитата    = Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
 
  | анг. цитата    = Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.
 
  | анг. источник  = “The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
 
  | анг. источник  = “The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256
  | анг. пояснение = It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you rip.”
+
  | анг. пояснение = It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.”
 
  | предыдущая    = 3:28
 
  | предыдущая    = 3:28
 
  | следующая      = 3:30
 
  | следующая      = 3:30
 
}}
 
}}

Версия 12:54, 29 марта 2019

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Человек создаёт себя по образу своих желаний, если только не создаёт себя подобным Божественной Природе посредством своей воли – дитя света.

«Воля и желание», журнал «Люцифер», № 2, стр. 96
Поэтическая форма

Два естества сливаясь ткут людей природу, И мы себя творим согласно им: Или желаниям своим даём свободу Или божественную волю претворим.

  • * *

Всяк человек себя желаньями ваяет, Тем проявляя свои низшие черты, Но когда волю в каждом действии являет, То он дитя небесной высоты.


<<

>>

29 марта

Перевод близкий к тексту

Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.

Журнал «Путь»

Также перекликается с русской и турецкой пословицами (“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270): «Что посеешь, то и пожнёшь».

Стихотворное переложение или дополнение

Увы! Мы пожинаем то, что сеем,
И бьём себя своими же руками,
Что отдаём другим, то и имеем,
Что говорим, то и услышим сами.

Изначальная английская версия

Alas! We reap what seed we sow; the hands that smite us are our own.

“The Path”, v. 1 № 8, 1886, p. 256

It corresponds to Russian and Turkish proverb: “Whatever you sow, that will you reap.”


<< Оглавление >>