Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:28: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:28 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:28 без оставлени…) |
м (Убрана лишняя запятая) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| пояснение = В оригинале используется единственное число: друзьями – другом, ними – ним (friends – friend, them – him). | | пояснение = В оригинале используется единственное число: друзьями – другом, ними – ним (friends – friend, them – him). | ||
Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31 | Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31 | ||
| стих = Приволен будь с друзьями со своими, | | стих = Приволен будь с друзьями со своими, | ||
Ешь, пей и веселись на радость всем, | Ешь, пей и веселись на радость всем, |
Текущая версия от 04:57, 27 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.
Всему своя причина: Нет смерти без греха, И беды и кручина – От дел гнилых труха.
Всему своя причина: Коль смерть есть, был и грех, И беды и кручина – Следы проступков всех.
Перевод близкий к тексту
Ешьте и пейте со своими друзьями, но не торгуйтесь с ними.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 267
В оригинале используется единственное число: друзьями – другом, ними – ним (friends – friend, them – him).
Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31
Стихотворное переложение или дополнение
Приволен будь с друзьями со своими, |
Изначальная английская версия
Eat and drink with your friends, but do not trade with them.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 267
<< | Оглавление | >> |
---|