Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:7: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 7 февраля | цитата = Целующий руку, которую надо бы отсечь, в след…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:7 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:7 без оставления…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 05:44, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


<<

>>

7 февраля

Перевод близкий к тексту

Целующий руку, которую надо бы отсечь, в следующем воплощении лишится своей головы, отсечённой рукой, ныне целуемой.

Источник неизвестен. Возможно, Е. П. Блаватская дала это выражение в ответ на турецкую пословицу, приведённую в «Практической грамматике турецкого языка» на стр. 269:

«Целуй руку, которую не можешь отрубить».

Стихотворное переложение или дополнение

Мы по невежеству, а чаще слабовольно
Стараемся ненужное сберечь,
Целуем чью-то руку добровольно,
Которую нам следует отсечь.
Когда же круг возмездия замкнётся
И, вновь родившись, встретим мы того,
Кто нами был целован, нам придётся
Расстаться с головой от рук его.

Изначальная английская версия

He who kisses the hand he cannot cut off, will have his head cut off by the hand he now kisses in the next rebirth.

It could rephrased from the Turkish proverb from “A Practical Grammar of the Turkish Language” (p.269), which says:

“Kiss the hand which you cannot cut off.”


<< Оглавление >>