Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6 без оставления…)
(нет различий)

Версия от 00:43, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Хитрость завладевает лучшими из людей, храбрость завоёвывает города. Первая презираема, вторая восхищает.

Поэтическая форма

Хоть хитрость часто смелых побеждает, Но смелость всё же города берёт, И первую из них люд презирает, Второй же почести и славу воздаёт.


6 января

Перевод близкий к тексту

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата», стих 348


Стихотворное переложение или дополнение

Кто мудрость в жизни обретёт,
Тот сам собою свет несёт.

* * *

Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.

Изначальная английская версия

Wise men are light-bringers.

“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348


<< Оглавление >>