Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:24: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата =24 января | цитата = Не всякая изящная форма содержит такой же изя…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:24 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:24 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Версия от 18:09, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Вся жизнь – вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.
Что наша жизнь? Сплошные обещанья! И обязательства, что на себя берём, Лишь продлеваются, не зная окончанья, – Наш долг мы до конца не отдаём.
Перевод близкий к тексту
Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 44
Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:
«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».
Стихотворное переложение или дополнение
Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно, |
Изначальная английская версия
It is not every graceful form that contains as graceful
a disposition.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
Original:
“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”
<< | Оглавление | >> |
---|