Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:24: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата =24 января | цитата = Не всякая изящная форма содержит такой же изя…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:24 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:24 без оставлени…)
(нет различий)

Версия от 18:09, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Вся жизнь – вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Поэтическая форма

Что наша жизнь? Сплошные обещанья! И обязательства, что на себя берём, Лишь продлеваются, не зная окончанья, – Наш долг мы до конца не отдаём.


24 января

Перевод близкий к тексту

Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 44

Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:

«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».

Стихотворное переложение или дополнение

Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно,
Внутри настолько же прекрасный держат нрав,
Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,
Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.

Изначальная английская версия

It is not every graceful form that contains as graceful

a disposition.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV

Original:

“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”


<< Оглавление >>