Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:1: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 1 февраля | цитата = В этом мире иллюзий есть две невозможные вещ…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:1 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:1 без оставления…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 15:04, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Жизнь строится на жертве индивидуального целому. Каждая клетка живого организма должна пожертвовать собой ради совершенства целого, иначе болезнь и смерть насильно преподадут этот урок.
Жизнь так устроена, что частное повсюду Собою жертвует для общего в свой срок, Но если клетка скажет телу: «Я не буду!» – Болезнь иль смерть насильно ей дадут урок.
Перевод близкий к тексту
В этом мире иллюзий есть две невозможные вещи: наслаждаться более дозволенного кармой и умереть прежде, чем пробил час.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 65
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Две вещи фактически невозможны: наслаждаться более дозволенного Проведением или умереть ранее назначенного срока».
Стихотворное переложение или дополнение
Две вещи в мире призрачной юдоли |
Изначальная английская версия
Two things are impossible in this world of Maya: to enjoy more than Karma hath allotted; to die before one's hour hath struck.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXV
Original:
“Two things are morally impossible: to enjoy more than Providence has allotted, or to die before the appointed time.”
<< | Оглавление | >> |
---|