Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:1: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 1 февраля | цитата = В этом мире иллюзий есть две невозможные вещ…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:1 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:1 без оставления…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 15:04, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Ты не сможешь построить храм истины, обтёсывая мёртвые камни. Его фундамент должен самостоятельно взращиваться, подобно кристаллам из питательного раствора жизни.
Храм истины не строится камнями, Фундамент его должен сам взрасти Из тех задач, что мы решаем сами, Коль правильный ответ смогли найти.
Перевод близкий к тексту
В этом мире иллюзий есть две невозможные вещи: наслаждаться более дозволенного кармой и умереть прежде, чем пробил час.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 65
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Две вещи фактически невозможны: наслаждаться более дозволенного Проведением или умереть ранее назначенного срока».
Стихотворное переложение или дополнение
Две вещи в мире призрачной юдоли |
Изначальная английская версия
Two things are impossible in this world of Maya: to enjoy more than Karma hath allotted; to die before one's hour hath struck.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXV
Original:
“Two things are morally impossible: to enjoy more than Providence has allotted, or to die before the appointed time.”
<< | Оглавление | >> |
---|