Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:6: различия между версиями
м (+стих) |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:6 без оставления…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 14:22, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Ты не сможешь построить храм истины, обтёсывая мёртвые камни. Его фундамент должен самостоятельно взращиваться, подобно кристаллам из питательного раствора жизни.
Храм истины не строится камнями, Фундамент его должен сам взрасти Из тех задач, что мы решаем сами, Коль правильный ответ смогли найти.
Перевод близкий к тексту
Держи свои глаза открытыми, иначе судьба откроет их за тебя.
Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».
Стихотворное переложение или дополнение
Держи глаза открытыми, |
Изначальная английская версия
Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Let us open our eyes, or they will open them for us.”
<< | Оглавление | >> |
---|