Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:16: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 16 декабря | цитата = Молодость что горный поток, богатство лишь…») |
(нет различий)
|
Версия 04:18, 5 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Счастливый человек должен подготовиться к чёрному дню прежде, чем тот настанет. Когда же это произойдёт, пусть его поддержит мысль, что все добрые и великие люди были принуждены страдать когда-то.
Коль счастлив ты, то приготовься к горю Заранее, пока оно в дали. Когда настанет час, прими ту долю, Что и великие избегнуть не могли.
Перевод близкий к тексту
Молодость что горный поток, богатство лишь пыль на стопах, зрелость быстротечна, будто капля воды, жизнь подобна пене.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 53
Окончание этой поговорки приведено 17 июля.
Стихотворное переложение или дополнение
У молодости нравы речки горной, |
Изначальная английская версия
Youth is like a mountain-torrent; wealth is like the dust on one's feet; manhood is fugitive as a water-drop; life is like foam.
Charles Johnston (from the Sanskrit),
“Lucifer”, № 13, p.53
<< | Оглавление | >> |
---|