Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:2: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 2 мая | цитата = Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой…»)
(нет различий)

Версия от 09:51, 5 июля 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мы настоящие троглодиты, обитатели пещер, хотя и называем свои пещеры миром.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Поэтическая форма

Мы обитатели пещер, Мы троглодиты в них, Хоть на изысканный манер Зовём все миром их.


2 мая

Перевод близкий к тексту

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.


Стихотворное переложение или дополнение

Кто голодающему хлеб свой предлагает
Скорее нежели насытится он сам,
Тот пищу вечную себе приготовляет,
Поскольку делает угодное богам.
Кто ж и от этой пищи без сомнений
Для брата слабого сам отказаться смог,
Не испытав и тени сожалений,
Тот выше всех людей, уже он – бог.

Изначальная английская версия

He who feeds the hungry before he has assuaged his own hunger, prepares for himself eternal food. He who renounces that food for the sake of a weaker brother is – a god.


<< Оглавление >>