Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:8: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 8 марта | цитата = Выруби весь лес вожделения, а не одно только де…») |
(нет различий)
|
Версия от 11:20, 4 июля 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Это есть дух, что через неисчислимые иллюзии жизни неуклонно трудясь ради цели, молчаливо, незаметно, неодолимо продвигается к божественному.
То, что в нас трудится, на трудность невзирая, Ведёт нас к цели так, что не уловит слух, Сквозь все иллюзии в мир высший продвигая, То есть наш собственный и всех нас общий – дух.
Перевод близкий к тексту
Выруби весь лес вожделения, а не одно только дерево. Только когда искоренишь каждое дерево и каждый куст, ты станешь свободен.
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Выруби весь лес (вожделения), а не одно только дерево! Из леса (вожделения) приходит опасность. Когда ты срубишь и лес (вожделения), и подлесок, тогда, бхикшу, ты избавишься от леса и будешь свободен!»
Стихотворное переложение или дополнение
Все дебри вожделенья истреби, |
Изначальная английская версия
Cut down the whole forest of lust, not the tree. When thou hast cut down every tree and every shrub, then thou wilt be free.
Original:
“Cut down the whole forest (of lust), not a tree only! Danger comes out of the forest (of lust). When you have cut down both the forest (of lust) and its undergrowth, then, Bhikshus, you will be rid of the forest and free!”
<< | Оглавление | >> |
---|