Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:16: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 16 февраля | цитата = Уксус, доставшийся бедняку даром, часто сла…») |
(нет различий)
|
Версия 06:33, 4 июля 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия – не погоня за счастьем (как люди понимают это слово), ибо первый её шаг – это жертва, а второй – самоотречение.
Знай, теософия не даст людского счастья,
Как люди это счастье сознают –
Собою жертвуют в погоду и в ненастье Те, кто путём ей заповеданным идут.
Перевод близкий к тексту
Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.
Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Уксус, доставшийся даром, слаще мёда».
Стихотворное переложение или дополнение
Всё относительно: и мненья, и погода – |
Изначальная английская версия
Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Vinegar which one gets for nothing is sweeter than honey.”
<< | Оглавление | >> |
---|