Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 февраля | цитата = Держи свои глаза открытыми, иначе судьба отк…»)
 
м (+стих)
Строка 5: Строка 5:
  | пояснение      = Перевод на английский дан в иной формулировке:
  | пояснение      = Перевод на английский дан в иной формулировке:
<blockquote>«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».</blockquote>
<blockquote>«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».</blockquote>
  | стих          =  
  | стих          = Держи глаза открытыми,
Ведь жизнь – это борьба,
А тем, кто стали битыми,
Открыла их судьба.
  | анг. цитата    = Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.
  | анг. цитата    = Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.
  | анг. источник  = Turkish proverb,<br />“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
  | анг. источник  = Turkish proverb,<br />“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Версия от 03:13, 4 июля 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сердце нищего не удовлетворится половиной вселенной, ибо он рождён не для части, но для целого.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Пусть нищий не имеет много злата И благ земных ему недостаёт, Но сердце его истинно богато: Не часть вселенной – всю её берёт.


6 февраля

Перевод близкий к тексту

Держи свои глаза открытыми, иначе судьба откроет их за тебя.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».

Стихотворное переложение или дополнение

Держи глаза открытыми,
Ведь жизнь – это борьба,
А тем, кто стали битыми,
Открыла их судьба.

Изначальная английская версия

Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Original:

“Let us open our eyes, or they will open them for us.”


<< Оглавление >>