Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:6: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 февраля | цитата = Держи свои глаза открытыми, иначе судьба отк…») |
м (+стих) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| пояснение = Перевод на английский дан в иной формулировке: | | пояснение = Перевод на английский дан в иной формулировке: | ||
<blockquote>«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».</blockquote> | <blockquote>«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».</blockquote> | ||
| стих = | | стих = Держи глаза открытыми, | ||
Ведь жизнь – это борьба, | |||
А тем, кто стали битыми, | |||
Открыла их судьба. | |||
| анг. цитата = Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee. | | анг. цитата = Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee. | ||
| анг. источник = Turkish proverb,<br />“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270 | | анг. источник = Turkish proverb,<br />“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270 |
Версия от 03:13, 4 июля 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Чарующая сила времени скрывает от слабых душ людских тёмную бездну их окружающую, а также ужасные и могущественные законы, непрестанно направляющие их жизни.
От человека чары времени скрывают Законы мощные, судьбу что строят в срок, И то, что пропасти пространства окружают Его казалось бы огромнейший мирок.
Перевод близкий к тексту
Держи свои глаза открытыми, иначе судьба откроет их за тебя.
Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».
Стихотворное переложение или дополнение
Держи глаза открытыми, |
Изначальная английская версия
Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Let us open our eyes, or they will open them for us.”
<< | Оглавление | >> |
---|