Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:23: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 23 января | цитата = Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в д…»)
(нет различий)

Версия 13:06, 3 июля 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Страх – раб Боли, а Бунт – её пленник.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 122
Поэтическая форма

Боль – это мощный и владетельный властитель: Бунт – её пленник, стойкость – спутник, страх ей раб, Терпение – хозяин-укротитель, Восторг – супруг, но редок этот брак.


<<

>>

23 января

Перевод близкий к тексту

Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в деле.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 42

Перевод на английский дал в иной формулировке, но с тем же переводом.

Стихотворное переложение или дополнение

Не каждый ловкий и искусный в споре,
Настолько же в делах своих проворен.

Изначальная английская версия

Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLII

Original:

“Not every one that is ready to dispute is quick in transacting business.”


<< Оглавление >>