Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 6 января | цитата = Мудрецы суть светоносцы. | источник = «Сут…»)
 
Нет описания правки
Строка 7: Строка 7:
Тот сам собою свет несёт.
Тот сам собою свет несёт.


* * *
<center>* * *</center>
Кто мудрость в жизни обретёт –
Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.
Незримый людям свет несёт.

Версия от 08:30, 3 июля 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Красноречием приятного оратора очаровываются все люди.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто словом может управлять, Способен всех очаровать.


6 января

Перевод близкий к тексту

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата», стих 348


Стихотворное переложение или дополнение

Кто мудрость в жизни обретёт,
Тот сам собою свет несёт.

* * *

Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.

Изначальная английская версия

Wise men are light-bringers.

“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348


<< Оглавление >>